
遍知贝玛嘎波大师教言集PK46ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ།
7-406
༄༅། །ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ལུས་དོན་བདུན་ཅུར་དབྱེ་བ།
༄༅། །ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འོ་སྐོལ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། །ཐོགས་མེད་བསྟན་བཅོས་སྦྱར་བཀོད་དེ་ཡི་ལུང་། །ཀུན་ཏུ་དྲིལ་སྒྲོག་མཛད་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཞེས། །བསྟོད་ནས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་གི་སྣང་བ་མཆོག་གྱུར་སྤེལ་ལ་ཉེ། །བྱང་རྗེ་མེས་དབོན་བརྩོན་པའི་ཕྱོགས་འཁྲིད་པ། །ལོ་པཎ་དཔྱིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་པོ་ནས། །
7-407
བློ་ལྡན་དབྱར་ཀའི་རིམ་འོངས་ཉིན་མོའི་མཐུས། །བདག་སྙིང་པདྨའི་མཚོ་ཡི་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་ཞུགས་པའི་དྲི་བཟང་གཏེར། །ཚིག་དཀར་འདབ་བརྒྱའི་སྦུབས་གནས་པ། །བསྡུས་དོན་གེ་སར་འཛུམ་གྱིས་འདོན། ། འདིར་གང་བཤད་ན་
གཞུང་ཤེར་ཕྱིན། གང་གིས་འཆད་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མདོ་སྡེར་བཀྲལ་བ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན། སུས་བཤད་ན། སློབ་དཔོན་ཧ་རི་བྷ་དྲ་སྨྲ་བའི་ལྗགས་བརྐྱང་བས། སུ་ལ་བཤད་ན། བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་སློབ་
པར་བཟོད་པ་རྣམས་ལ། གང་དུ་བཤད་ན་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་དུ། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པའི་ལུང་ཕལ་མོ་ཆེ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་
པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁ་ནག་ཁྲིད་པ། ཡི་གེར་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་བའི་དོན་ནམ་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ངེས་དོན་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་དགོས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པས་དེ་
བློར་མི་ཆུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆུན་བཞིན་དུ་བསྟན་ན་དེ་མོས་པ་མི་སྐྱེ། དེས་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར། ཉམས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཁ་འཐད་པ།
དེ་ཁ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན། དེས་ལུང་ནང་མི་མཐུན་པས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས། ལྟ་གྲུབ་ཐ་དད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞི། ཚིག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ན། ད་དེ་ཁར་མི་འཇོག །མཐའ་དྲུག་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ། 
7-408
དོན་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ། ངེས་དོན་ནམ་ཡིན་ལུགས། དེའི་ཚེ་གསུང་རབ་ནང་མི་འགལ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཆུ་
ཀླུང་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་བཞིན། ཐེག་པ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་གོང་མར་འཛེག་པའི་ཐེམ་སྐས་སུ་མཐོང་། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཇི་ལྟར་མནམས་
ན་རབ་བཀུ་ལ། །མྱངས་ན་ཞིམ་པའི་སྨན་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་གནས། །དོན་དང་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གིས་བརྗོད་བྱ་སྟོན་ཚུལ་ལ། དངོས་སུ་
ཟིན་པ་དངོས་བསྟན། མི་གསལ་ལ་ཁོངས་སུ་གནས་པ། མན་ངག་གིས་སྟོན་དགོས་པ་སྦས་དོན། རིམ་པ་བཞིན། ཤེར

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK46：《趣入般若经之门》
7-406
《趣入般若经之门》
分为七十义
《趣入般若经之门》
顶礼本师之补处（指弥勒菩萨），他造了《现观庄严论》的论典，普遍弘扬，被称为导师，我向其莲足顶礼。
开启殊胜经论之光明，接近于弘扬，引导雪域（指西藏）祖孙三代（指松赞干布、赤松德赞、赤热巴巾）精进修持。
从译师（指洛钦·仁钦桑波）开始，如同春天的使者，
7-407
凭借智者如夏季般的次第到来，如日光般的力量，我心莲花之海的庄严，文殊菩萨降临的芬芳宝藏，洁白词句百瓣之蕊，以精要之花蕊绽放。
此处所说为何？
乃是般若经。由谁来讲解？由弥勒菩萨在经中阐述的《现观庄严论》。由谁宣说？由导师哈日跋陀罗伸出雄辩之舌。向谁宣说？向堪能修习佛法精髓之人。于何处宣说？于《明义释》中。如何宣说？为了便于趣入，故宣说此论。
一般来说，佛陀的教言大多以六种结尾（六度波罗蜜多）来约束。
那是引导盲人，依赖文字，是正直之义，或安立名相。
此时，必须将不了义（指权宜之说）置于中舍，因为初学者无法理解。
如果在他无法理解的情况下教授，他就不会生起信心。他会因此而退失。退失则会成为非法器。
此时，他会认为那是合理的，承认那是正确的。因此，经论内部不一致，导致了各种宗派和不同的见解。
当愚昧消散，精通词句时，就不会再执着于此。分开解释这六种结尾，
7-408
在意义上引导。是了义或实相。此时，经典内部不会有冲突。八万四千法门都与宣说空性相连，如同所有河流都汇入大海。所有下乘都视为向上攀登的阶梯。因此，成就于一乘。
正如弥勒菩萨所说：‘如何嗅之，如妙香花，品尝则如美味之药，佛法亦如是，安住于二者，应知意义与文字。’
以能诠之词句显示所诠之方式：直接把握的是直显，不明显而存在于其中的，需要以口诀来显示的，是隐义。次第为：般若……

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK46: The Door to Entering the Prajnaparamita Sutra
7-406
The Door to Entering the Prajnaparamita Sutra
Divided into Seventy Meanings
The Door to Entering the Prajnaparamita Sutra
I prostrate to the lotus feet of the venerable regent of our teacher (referring to Maitreya Bodhisattva), who composed the treatise 'Abhisamayalankara' and widely propagated it, and is known as the teacher.
Opening the supreme light of scriptures and approaching propagation, guiding the efforts of the three ancestral generations of Tibet (Songtsen Gampo, Trisong Detsen, and Tri Ralpachen).
Starting from the translator (referring to Lochen Rinchen Zangpo), like the messenger of spring,
7-407
Through the power of the wise ones arriving in succession like summer, like the sun's power, the glory of the lotus sea of my heart, the treasure of the fragrance of Manjushri's arrival, the essence of the hundred-petaled white words, reveals itself with a smiling pistil.
What is being discussed here?
It is the Prajnaparamita Sutra. Who explains it? Maitreya Bodhisattva's 'Abhisamayalankara' explained in the sutras. Who expounds it? The eloquent tongue of the teacher Haribhadra. To whom is it expounded? To those who can endure studying the essence of the teachings. Where is it expounded? In the 'Clear Meaning Commentary'. How is it expounded? To facilitate entry, this is taught.
Generally, the Buddha's teachings are mostly bound by six endings (six paramitas).
That is guiding the blind, relying on letters, which is the meaning of uprightness, or establishing terminology.
At this time, the provisional meaning (referring to expedient teachings) must be placed in neutrality, because beginners cannot understand it.
If taught when they cannot understand, they will not generate faith. They will regress because of it. If they regress, they will become unsuitable vessels for the Dharma.
At this time, they will think it is reasonable, and admit that it is correct. Therefore, the scriptures are internally inconsistent, leading to various sects and different views.
When ignorance dissipates and one becomes proficient in words, one will no longer cling to this. Explaining the six endings separately,
7-408
Guiding in meaning. It is the definitive meaning or reality. At this time, there will be no conflict within the scriptures. All eighty-four thousand Dharma doors are connected to the teaching of emptiness, just as all rivers flow into the ocean. All lower vehicles are seen as steps to ascend to the higher. Therefore, accomplishment is in one vehicle.
As Maitreya Bodhisattva said: 'How it smells, like a wonderful fragrant flower, tasting like delicious medicine, the Dharma is also like that, abiding in both, one should know the meaning and the words.'
The way the expressive words show the expressed: directly grasping is the direct meaning, what is not obvious but exists within, what needs to be shown by oral instructions, is the hidden meaning. The order is: Prajna...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིན་ཉིད་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཀྲལ་བ་ལྟ་བུ། འདིའི་དངོས་བསྟན་ཤེས་རབ་
ཡིན་པས་དང་པོས་ལུང་མངོན་པར་བཀྲལ། ཕྱི་མས་བསྒོམ་བྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་མདོ་སྡེར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུ་བས་འདུལ་བར་ཡང་འོས་པའི་ཕྱིར་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་བཤད་པས་རང་རྒྱས་གྱི་ཀུན་ཤེས་གོ་དགོས་པ་ལྟ་བུའི་ཀྱང་དང་ཡང་དང་འང་སོགས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་ཤེས་དགོས་པ་ཤུགས་བསྟན། 
7-409
དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག་སོགས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བཤད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱི་རབས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེའི་མཚོན་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཞར་ལ་བསྟན་པ། ཕྱི་མ་
བརྗོད་པའི་ཚིག་རང་གིའང་ཞར་ལ་བསྟན་པ་ཡོད་པས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཁས་བླངས་དགོས་ཀྱི། བསྟན་བྱ་ལ་དངོས་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་རྡོག་སུབ་བྱེད་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྩོད་པ་ལ། ལུགས་ནས་བཞག་པའི་བརྡའ་ཆད་མི་འགོང་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་དེའི་སྲས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འགོངས་པའི་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་བརྒལ་
བ་དང་ལན་ནི་དོགས་པ་གཅོད་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་གད་བརྡར། དེང་སང་གི་བསྡུས་པའི་རིག་པ་དབང་བཙན་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལུགས་གསར་དུ་འགོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ། བསྟན་པ་
བཤིག་པའི་ཏོག་རྩེ་ངོ་མའོ། །རྩོམ་ན་ཡང་། །དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། ཚིག་དོན། མཚམས་སྦྱར། བརྒལ་ལན་མཁས་པ་སྔ་མ་དང་། མཐུན་པ་སྐབས་སུ་གང་བབ་བྱེད། རང་གིས་མ་ཤེས་ན་ཕར་ཞོག །ཤེས་བཞིན་
དུ་ལུང་གི་ཚིག་མི་བསླད། ཕྱོགས་སྔའི་ནམ་མ་ལངས་པར་དགག་པའི་ཉི་མ་ཤར། གཞུང་ལུགས་མུན་པར་གྱུར་པས་བློ་གསལ་གར་འཁྱམས་མེད་པ་ནི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ལྷུ་འཇིག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །
7-410
དེས་ན་བདག་ལེགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་བཤད་དམ། མ་བཤད། ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་སམ་མ་བྱས་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གདམས་ནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་དང་པོར་ཐ་
སྙད་རྣམ་པར་གཞག །དེ་ནས་ངེས་དོན་ཡིན་ལུགས་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་། ཉན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་དགོས་པར་གསུངས་
པའི་ཤེར་ཕྱིན་དེ་ངོས་འཛིན་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་སོགས་མཆོད་བརྗོད་མཛད་ལ། ཤེར་ཕྱིན་དེས་སྲས་འཕགས་པ་བཞི་པོ་བསྐྱེད་པས་ཡུམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་ཡུམ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། མཁྱེན་
པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེར་ཕྱིན། དབྱེ་བ་ཉན་རང་གི་ཡུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ

【现代汉语翻译】
就像弥勒（梵文：Maitreya）和无著（梵文：Asanga）以及龙树（梵文：Nāgārjuna）和至尊（可能是指阿底峡尊者，梵文：Atiśa）所阐释的那样。此处的直接阐述是智慧（梵文：Prajñā），所以首先通过教证来明显地阐释。后者主要展示了禅定（梵文：Dhyāna），因此属于经部（梵文：Sūtra）。由于菩萨（梵文：Bodhisattva）的一切学处都包含于此，因此也适合于律藏（梵文：Vinaya），所以般若波罗蜜多（梵文：Prajñāpāramitā，智慧到彼岸）是所有教义的精髓。
此处解释了声闻（梵文：Śrāvaka）的一切智，因此必须理解缘觉（梵文：Pratyekabuddha）的一切智，诸如此类的‘也’、‘又’、‘还’等词的含义需要通过暗示来理解，即暗示。
虽然通过‘根器迟钝和敏锐者’等词语来阐述菩萨的僧团（梵文：Saṃgha），但后人将其用作声闻僧团的象征，这是一种顺带提及。由于后者表达的词语本身也顺带提及了，所以需要分开承认。如果用直接和间接的方式来涵盖所要阐述的内容，那就是抹杀论著的名称。
同样，在辩论中，不要违背根据规矩设定的术语，因为这是佛陀（梵文：Buddha）和他的大士（梵文：Bodhisattva）们所设定的。不违背的雄辩之词是驳斥和回答，即消除疑惑，是教义的装饰。现在，如果凭借武断的总结性知识，为了维护它而新设规矩，那就是魔的伎俩，是摧毁教义的真正顶峰。
即使写作，也要符合：必要性、总结、词义、衔接、驳斥和回答要与之前的智者们一致，并根据情况灵活运用。如果自己不了解，那就更不用说了。即使了解，也不要篡改经文的词句。在正方黎明到来之前，驳斥的太阳已经升起。由于经论变得黑暗，有智慧的人无所适从，这是三藏（梵文：Tripiṭaka）崩溃的凶兆，所以必须避免。
因此，那些希望自己变得更好的人，应该考察是否如法地讲授了正法（梵文：Dharma），是否如法地实践了。这样告诫之后，首先确定术语，然后展示究竟的意义。也就是说，所有想要学习声闻、缘觉、佛陀果位的人，都必须学习般若波罗蜜多。为了识别般若波罗蜜多，首先要礼敬‘寻求寂静的声闻’等。般若波罗蜜多生下了圣者四子，因此是母亲，所以要礼敬母亲。它的特征是：具有三智（一切智，道种智，一切相智）的般若波罗蜜多。分类有：声闻和缘觉之母、菩萨之母、佛陀之母。这些依次是通达一切...

【English Translation】
Like Maitreya and Asanga, and Nāgārjuna and Jetsun (possibly referring to Atiśa) explained it. The direct teaching here is wisdom (Prajñā), so it is first explained manifestly through scripture. The latter mainly shows meditative stabilization (Dhyāna) as the object of meditation, so it belongs to the Sūtra. Since all the trainings of a Bodhisattva are included here, it is also suitable for the Vinaya, so the Prajñāpāramitā is the essence of all teachings.
Here, the omniscience of the Śrāvakas is explained, so the omniscience of the Pratyekabuddhas must be understood. The meaning of words like 'also,' 'again,' and 'still' must be understood through implication, i.e., suggestion.
Although the Saṃgha of Bodhisattvas is explained by words such as 'dull and sharp faculties,' later generations used it as a symbol of the Śrāvaka Saṃgha, which is a side note. Since the words expressing the latter also imply it, they must be acknowledged separately. If the object of teaching is covered by direct and indirect means, it is to erase the name of the treatise.
Likewise, in debate, do not violate the terms set by the rules, because they were set by the Buddha and his great sons (Bodhisattvas). Eloquent words that do not violate are refutation and response, which is to dispel doubts, the adornment of the doctrine. Nowadays, if one relies on arbitrary summary knowledge and establishes new rules to protect it, that is the trick of Māra, the real pinnacle of destroying the doctrine.
Even when writing, the purpose, summary, meaning of words, connection, refutation, and response should be consistent with the previous scholars and be flexible according to the situation. If you do not understand, let alone. Even if you understand, do not corrupt the words of the scriptures. Before the dawn of the proponent, the sun of refutation rises. Since the treatises have become dark, wise people have nowhere to go, which is a bad omen of the collapse of the Tripiṭaka, so it must be avoided.
Therefore, those who wish to improve themselves should examine whether they have taught the Dharma properly and whether they have practiced it properly. After advising in this way, first establish the terms, and then show the ultimate meaning. That is, all those who wish to study the grounds of Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Buddhas must study the Prajñāpāramitā. To recognize the Prajñāpāramitā, first pay homage to 'the Śrāvakas who seek peace,' etc. The Prajñāpāramitā gave birth to the four noble sons, therefore she is the mother, so pay homage to the mother. Its characteristics are: the Prajñāpāramitā possessing the three wisdoms. The divisions are: the mother of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, the mother of Bodhisattvas, and the mother of Buddhas. These are, in order, the complete knowledge of all...

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། ལམ་ཤེས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཡུམ་བར་མ་ལས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དང་པོ་གནོད་འཇོམས་སུ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ། །
7-411
ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་། འགྲེལ་པས་གཞི་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བསྟན། ། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས། དེ་ལས་གཞི་ཤེས་ཀྱི་ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྟོག་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་གཞི་ཙམ་མཐའ་དག་ཤེས་པ། དེ་ཡང་རྟགས་དང་ཐ་སྙད་ལ་མ་བལྟོས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ། དེའང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་དབང་པོའི་བློ་དང་། རྟགས་དང་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིར་གཞི་མཐའ་དག་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་
ཤེས་པ་རྣམས་བསལ་ལོ། །ལམ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་མཚན་ཉིད། གཞི་ཙམ་ཀུན་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་
ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཕར་ཕྱིན། རྣམ་གྲངས་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། དབྱེ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཞི་ཤེས། རང་རྒྱལ་གྱི་གཞི་ཤེས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཕགས་ལམ། རང་རྒྱལ་གྱི་འཕགས་ལམ་མོ། །གཞི་ཤེས་འདིས་ཉན་རང་གི་རིགས་ནས་ཆོས་མཆོག་གི་བར་རྒྱུར། 
7-412
ཞི་བ་མྱང་འདས་འབྲས་བུར་བསྡུས་པས་ཐེག་པ་དམན་འབྲིང་མཐའ་དག་བསྡུས་པར་སོང་ལ། མཁྱེན་པ་དེ་རང་གི་ངོ་ཏི་ལམ་བདེན་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀོའུ་དི་ནྱ་གིས་བདེན་པ་མཐོང་།
དེའི་ཚེ་སྟོན་པས་དེ་ལ་ཀུན་ཤེས་སམ་དྲིས། དེས་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསོལ་བས་དེ་ནས་དེ་ལ་ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དིནྱ་ཞེས་གྲགས་པས་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་འདི་རྒྱུད་ལྡན་ལ་འཕགས་པ་
རྒྱུན་ཞུགས། ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་། དགྲ་བཅོམ་སྟེ་བཞིའམ། རེ་རེ་ལ་ཞུགས་འབྲས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་དེ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། རང་རྒྱལ་སློབ་པ་དང་མི་
སློབ་པ་རྣམས་ཡིན་པས། ཉན་རང་རང་རྒྱུད་པ་གཟུང་། སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་དང་གྲུབ་མཐའ་ཁས་ལེན་གྱི་ཉན་ཐོས་མ་གཟུང་བས་མཆོད་བརྗོད་གླེང་གཞི་དང་མི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཐོན་

【现代汉语翻译】
以及道智（藏文：ལམ་ཤེས་པ།，是对治烦恼障的智慧），一切种智（藏文：རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།，是佛陀所证悟的智慧）。《中观宝鬘论》中说：‘善现，一切智是声闻和独觉的智慧。道智是菩萨的智慧。一切种智是如来、应供、正等觉佛陀的智慧。’这是经文的依据。在《摧毁魔军论》的开头说：‘声闻和独觉的一切行都是无常的。一切有漏法都是痛苦的。一切法都是无我的。’因此，从修习一切皆无常等行相的因中产生的出世间智慧，被称为一切智。注释中说，这是指完全了知一切法无生。荣译师说：‘因此，基智（藏文：གཞི་ཤེས།）不共的特点是，了知所有应被认识的法的基础。而且，这是不依赖于推理和名相而直接了知的。这也是总相的智慧。’因此，它排除了缘于特殊事物的根识，以及依赖于推理和声音而向外了知一切基础的分别念，以及一切种智。也不会过度推及道智，因为‘基础’一词已经进行了区分。因此，此处的定义是：以总相直接了知一切基础的般若波罗蜜多。分类方式是真谛的体性。如果进行区分，则有声闻的基智、独觉的基智，或者声闻的圣道、独觉的圣道。此基智从声闻、独觉的种姓到正法之顶为因，
寂灭涅槃为果，因此涵盖了所有小乘、中乘。此智慧本身是道谛和真谛。例如，具寿憍陈如见证了真谛。当时，导师问他是否已经完全了知。他回答说已经了知。因此，他被称为具知憍陈如。因此，此智慧是具有传承者证得预流果、一来果、不来果、阿罗汉果这四果，或者将每一果分为入果和住果两种，因此有八种，即所谓的‘四双八士’，以及独觉的学道者和无学道者。因此，应取声闻和独觉的自宗者。不应取化现的声闻和承认宗义的声闻，因此不与供养赞颂的开端和主题相关联。

【English Translation】
and the Path Knowledge (Tibetan: ལམ་ཤེས་པ།, wisdom that overcomes the obscurations of afflictions), and the All-Knowingness (Tibetan: རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།, the wisdom realized by the Buddha). The *Garland of Views* states: 'Subhuti, the All-Knowingness is that of the Hearers and Solitary Realizers. The Path Knowledge is that of the Bodhisattvas. The All-Aspect Knowingness is that of the Thus-Gone, the Foe-Destroyer, the Perfectly and Completely Awakened Buddha.' This is based on the scriptures. At the beginning of *Destroying the Host of Mara*, it says: 'All phenomena of Hearers and Solitary Realizers are impermanent. All contaminated phenomena are suffering. All phenomena are without self.' Therefore, the transcendental wisdom that arises from the cause of meditating on the aspects of all things being impermanent, etc., is called All-Knowingness. The commentary states that this refers to the complete knowledge that all phenomena are without origination. Rong Lotsawa Chenpo said: 'Therefore, the uncommon characteristic of the Basis Knowledge (Tibetan: གཞི་ཤེས།) is the knowledge of all the bases of objects to be cognized. Moreover, this is directly known without relying on reasoning or terms. This is also the knowledge of the general characteristic.' Therefore, it excludes the sense consciousness that focuses on specific objects, as well as the conceptual thought that relies on reasoning and sound to outwardly cognize all bases, and the All-Aspect Knowingness. It also does not overextend to the Path Knowledge, because the word 'basis' has already made a distinction. Therefore, the definition here is: the perfection of wisdom that directly knows all bases with the general characteristic. The mode of classification is the nature of truth. If distinguished, there are the Basis Knowledge of Hearers, the Basis Knowledge of Solitary Realizers, or the Holy Path of Hearers, the Holy Path of Solitary Realizers. This Basis Knowledge, from the lineage of Hearers and Solitary Realizers to the Peak of Dharma as the cause,
and with the peaceful Nirvana as the result, thus encompassing all Lesser and Middle Vehicles. This wisdom itself is the Path Truth and the Truth. For example, the Venerable Kaundinya witnessed the Truth. At that time, the Teacher asked him if he had fully known it. He replied that he had known it. Therefore, he was known as Ajnata Kaundinya. Therefore, this wisdom is the stream-enterer, once-returner, non-returner, and Arhat, these four fruits for those with the lineage, or dividing each fruit into the entering and abiding stages, thus there are eight, the so-called 'four pairs and eight individuals,' as well as the learners and non-learners of Solitary Realizers. Therefore, one should take the self-lineage of Hearers and Solitary Realizers. One should not take the emanated Hearers and the Hearers who accept tenets, therefore it is not related to the beginning and theme of offerings and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོ། །རང་རྒྱལ་
སློབ་པ་ཡོད་མེད་ལ་ཁས་ལེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེའི་སློབ་ལམ་དུ་བཤད་པར་རིགས་ལ། འདིར་ནི་ལམ་
ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔར་འཆད་དགོས་པ་འོས་མོད། ། གཉིས་པ་ལམ་ཤེས་ནི། གནོད་འཇོམས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་སར་གཏོགས་པ་ས་བཅུའི་རིམ་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །
7-413
དང་། འགྲེལ་པར་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱུང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་ལམ་ཤེས་པའིམཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལམ་ཙམ་ཞེས་བྱ་
བས། གཞི་རྟོགས་པ། བཅད་པར་ནི་མི་ཐལ་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གཟུང་བས་ཁྱད་པར་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིག་ཐོགས་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བས་དབྱིག་པ་མི་གཅོད་པ་བཞིན་ཏེ། དེར་ཡང་ཟླ་བོ་རྣམས་གཅོད་པ། །དོན་རྣམས་ལ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་གྲགས་དང་ནུས་པ་དང་། །སྒྲ་ནི་རྗོད་འདོད་རྗེས་འབྲང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་
བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་ཙམ་མངོན་སུམ་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་ས་བཅུའམ། བྱང་སེམས་ཀྱི་མཐོང་སྒོམ། མིང་། བྱང་འཕགས་ཀྱི་ལམ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སློབ་
ལམ་དང་རྣམ་གྲངས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིགས་དང་། སོ་སྐྱེའི་ལམ་ཐམས་ཅད་རྒྱུར་བསྡུས། འདི་རྒྱུད་ལྡན་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤྱིར་བྱང་སེམས་ལ་
དབྱེ་བ། སོ་སྐྱེ། ལྷག་བསམ་དག་པ། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ། མཚན་མ་མེད་པར་གནས་པ། མཚན་མ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ། སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་པ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ།། །།
7-414
གསུམ་པ་རྣམ་མཁྱེན་ནི། གནོད་འཇོམས་སུ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དང་། འགྲེལ་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་དང་། ལོ་ཆེན་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདིའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་
གྱི་ཕར་ཕྱིན་ནམ་སྲིད་ཞི་ལ་མི་གནས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་མཁྱེན་པ་ཞེས་བཞག་ཀྱང་ལེགས་པར་འོང་། ཁྱད་པར་གསུམ་ཡ

【现代汉语翻译】
诺。关于本国是否存在‘学者’存在各种各样的说法。但由于从声闻乘的教证中获得了三十四种（智慧），因此可以认为三十三个刹那是指向学道的。但在这里，必须解释为五道和三智十五相。第二，道智：在《损减》中说：‘菩萨们的成就之地，属于十地次第，必定会产生的波罗蜜多行等，是菩萨道的自性智慧，称为知晓道的相状。’
并且，在注释中说：‘知晓一切道无生的自性。’大译师也遵循这个定义来理解道智的特征。这里仅称为‘道’，不会导致对基础的割裂，因为道智是知晓基础的特殊之处，抓住特殊之处不会割裂特殊之处。就像被称为‘独子’一样，不会割裂儿子。在那里，也以这样的方式说：‘割裂伴侣，理解诸义，如是名声和能力，声音是跟随言说的意愿。’因此，直接证悟道本身无自性的波罗蜜多是其特征。分类：十地，或菩萨的见道和修道。名称：菩萨圣者的道，大乘的学道和各种名称，菩萨的波罗蜜多的方式。通过此，菩萨的种姓和所有凡夫的道都被包含在因中。这仅仅是具有传承的菩萨圣者。一般来说，菩萨的分类有：凡夫，具有清净意乐，具有勤奋，安住于无相，安住于无相中自然成就，必定进入修行，一生补处。
第三，一切智：在《损减》中说：‘如来世尊们的极度安住之处，由金刚喻定所摄持，超越世间，无分别的智慧，称为知晓一切相状。’并且，在注释中说：‘通达一切相状无生。’大译师说：‘知晓一切相状的特征是，如实直接知晓世俗和胜义的共同和各自的特征的所有相状。’因此，此处的特征可以被认为是具有三个特殊之处的波罗蜜多，或者是不安住于轮回和寂灭的究竟智慧。

【English Translation】
No. There are various claims about whether there are 'scholars' in this country. However, since thirty-four (wisdoms) are obtained from the teachings of the Shravaka Vehicle, it is reasonable to say that the thirty-three moments refer to the path of learning. But here, it is necessary to explain it as the five paths and the fifteen aspects of the three wisdoms. Second, Path-Knowledge: In 'The Reducer of Harm,' it says: 'The place of accomplishment of Bodhisattvas, belonging to the order of the ten Bhumis, the practice of Paramitas that will necessarily arise, etc., is the wisdom of the nature of the Bodhisattva path, which is called knowing the aspects of the path.'
And, in the commentary, it says: 'The nature of knowing all paths as unborn.' The Great Translator also follows this definition to understand the characteristics of Path-Knowledge. Here, merely calling it 'Path' does not lead to the separation of the basis, because Path-Knowledge is a special aspect of knowing the basis, and grasping the special aspect does not separate the special aspect. Just as being called 'only son' does not separate the son. There, it is also said in this way: 'Separating companions, understanding meanings, such as fame and ability, sound follows the intention of speech.' Therefore, the direct realization of the path itself as without inherent existence is its characteristic. Classification: the ten Bhumis, or the Seeing Path and Cultivation Path of Bodhisattvas. Names: the path of Bodhisattva Aryas, the learning path of the Mahayana and various names, the manner of the Bodhisattva's Paramitas. Through this, the lineage of Bodhisattvas and all paths of ordinary beings are included in the cause. This is only the Bodhisattva Arya who possesses the lineage. In general, the classifications of Bodhisattvas are: ordinary beings, those with pure intention, those with diligence, those abiding in non-appearance, those abiding in spontaneous accomplishment in non-appearance, those who necessarily enter into practice, and those who are one birth away from Buddhahood.
Third, All-Knowledge: In 'The Reducer of Harm,' it says: 'The extremely abiding place of the Buddhas, the Bhagavat, held by the Vajra-like Samadhi, transcending the world, the non-conceptual wisdom, is called knowing all aspects.' And, in the commentary, it says: 'Comprehending all aspects as unborn.' The Great Translator says: 'The characteristic of knowing all aspects is the direct knowledge, as it is, of all aspects of the common and individual characteristics of the conventional and ultimate truths.' Therefore, the characteristic here can be considered the Paramita with three special aspects, or the ultimate wisdom that does not abide in Samsara and Nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། གནོད་འཇོམས་ལས། དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པ། དམིགས་པ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མཉམ་པས་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །འདིས་བླ་ན་མེད་
པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ལ། དེའི་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས། 
7-415
གཞན་དེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ལ། དམ་བཅས་པ་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས། སྐྱོབ་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུང་བ་
ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ལུང་རྟོགས་གཉིས། སྔ་མར་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་དག་ལས་ཕྱི་མ་བཏང་
སྙོམས་སུ་བཞག་ནས། བར་མ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་འཁོར་གཉིས་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པར་གསུངས་ལ། དབུ་མ་
པས་བསོད་ནམས་མིན་པ་ཟློག་པ། བདག་ཟློག་པ། ལྟ་བ་ཀུན་ཟློག་པ་ཅེས་བཞག་པ་དོན་གཅིག །དེ་དག་ལ་བཀའ་དང་པོ། །བར་པ། ཕྱི་མ་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ་བཤད་དོ། །ལུང་གི་ཆོས་འཁོར་
དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཁོར། མངོན་རྟོགས་བསླབ་པ་གསུམ། དེའི་དབང་གིས་རྗོད་བྱེད་ལུང་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཆེ་བ་མཐོང་ལམ་ཁོ་ན་ཆོས་འཁོར་དུ་འདོད་
ལ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་འཕགས་ལམ་མཐའ་དག་དེར་གསུངས་པ་ནི་ཐེག་དམན་གྱི་ལུགས། འདིར་སོ་སྐྱེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་བསླབ་པ་གསུམ་ཀ་ཆོས་འཁོར་དུ་འཇོག་ལ། སྤངས་པ་ནི། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་མི་འབྱེད་དེས། 
7-416
སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་འདིས། ཐེག་ཆེན་གྱི་མི་སློབ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་གཉིས་བསྡུས་སོ། །དེ་
ལྟར་གསུམ་ཀ །པཱ་རཾ་ཕ་རོལ། ཨི་ཏ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཐོབ་པ་ཕྱིན་པ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་གནོད་འཇོམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་
མོད་ཀྱི། དེའི་གཞི་དང་འཇུག་པ་དང་། ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་ས་པ་ཉ

【现代汉语翻译】
再者，《摧魔品》中说：‘因此，具备一切殊胜之相，无分别，能使所缘和能缘之事物平等而入于平等，这被称作一切智智。’这表明了无上菩提。其事业是转法轮。最初在发起菩提心时，就立誓说：‘我成为无上圆满正等觉之后，为了将他人安置于此，我将转法轮。’因为要成就所立之誓言。正如吉祥法称所说：‘救护者亲见而宣说。’
法轮也有经教之法轮和证悟之法轮两种。前者有三转法轮，即：真谛之理、波罗蜜多之理、密咒之理。其中，后两者被置于舍弃状态，而中间的波罗蜜多之理则分为无相法轮和善加辨别法轮。这三法轮在《解深密经》中有所阐述。中观派则认为，断除非福德、断除我、断除一切见解，这三者意义相同。这些被分为初转法轮、中转法轮和后转法轮进行阐述。经教法轮所要表达的意义是证悟法轮，即现观和三学。由于这些的缘故，所表达的经教也分为三藏。
克什米尔人认为唯有见道才是法轮，而世亲在其中宣说了所有圣道，这是小乘的观点。在此，从凡夫到佛陀之间的三学都被视为法轮。而断除则是这些的解脱之相，并且从中能够获得见智慧之蕴，因此证悟与断除不可分割。正如经文所说：‘导师之正法有两种，即经教和证悟之体性。’
这第三种智慧涵盖了大乘的无学道和不住涅槃。如此三者，梵语为Pāramita（पाāरमिīत，पारमिता，paramita，到彼岸），Para（पार，para，彼岸）是如实，因为如实安住于一切法之究竟处，获得它就是mita（मित，mita，到达），因此是Pāramita（पाāरमिīत，पारमिता，paramita，到彼岸）。《摧魔品》中说，一切法之如实、法界之如实、真实边际之如实，虽然一切如实只有一个，但由于其基础、进入和差别，而分为三种，这是为了了解道的体相。

【English Translation】
Furthermore, in the 'Destruction of Harm' it is said: 'Therefore, possessing all excellent aspects, without discrimination, enabling the object of focus and the act of focusing to be equal, thus entering into equality, this is taught as the omniscient wisdom.' This demonstrates the unsurpassed Bodhi. Its activity is the turning of the Dharma wheel. Initially, at the time of generating Bodhicitta, one vows: 'Having become the unsurpassed, perfectly complete, and enlightened Buddha, in order to establish others in this, I shall turn the Dharma wheel.' Because it is to accomplish the vow made. As glorious Dharmakirti said: 'The protector personally sees and proclaims.'
The Dharma wheel also has two types: the Dharma wheel of scripture and the Dharma wheel of realization. The former has three turnings of the Dharma wheel, namely: the truth of reality, the way of the Pāramitās, and the way of Mantras. Among these, the latter two are placed in a state of abandonment, while the middle way of the Pāramitās is divided into the Dharma wheel of no characteristics and the Dharma wheel of excellent discrimination. These three wheels are explained in the 'Explication of the Thought Sutra'. The Madhyamaka school believes that the cessation of non-merit, the cessation of self, and the cessation of all views are the same in meaning. These are divided into the initial turning of the Dharma wheel, the intermediate turning, and the final turning for explanation. The meaning to be expressed by the Dharma wheel of scripture is the Dharma wheel of realization, namely, Abhisamaya and the three trainings. Due to these, the scripture that expresses it also becomes the three baskets.
The Kashmiris believe that only the path of seeing is the Dharma wheel, and Vasubandhu proclaimed all the noble paths therein, which is the view of the Hinayana. Here, the three trainings from ordinary beings to the Buddha are all regarded as the Dharma wheel. And abandonment is the aspect of liberation from these, and from it, one can obtain the aggregate of seeing wisdom, therefore realization and abandonment are inseparable. As the scripture says: 'The teacher's true Dharma has two aspects, namely, the nature of scripture and realization.'
This third wisdom encompasses the Mahayana's path of no more learning and the non-abiding Nirvana. Thus, these three, in Sanskrit, are Pāramita (पारमिता, paramita, gone to the other shore). Para (पार, para, other shore) is suchness, because suchness abides at the ultimate end of all dharmas, obtaining it is mita (मित, mita, gone), therefore it is Pāramita (पारमिता, paramita, gone to the other shore). In the 'Destruction of Harm' it is said that the suchness of all dharmas, the suchness of the realm of Dharma, and the suchness of the true boundary, although all suchness is one, it is divided into three types due to its basis, entry, and difference, this is to understand the nature of the path.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་ས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་ཤེར་ཕྱིན། དེ་སྟེང་ནས་དབྱེ་རུ་མེད་ཀྱང་། གཞི་བསྒོམ་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ། ལམ་འཇུག་དུས་ཀྱི་དམིགས་ཁྱེར། འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་
པོའི་བློའི་ཁྱད་ཀྱིས་གསུམ་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ལས་མཆོག་དམན་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་ཤེར་ཕྱིན། ཉན་རང་བྱང་འཕགས་མཐའ་དག་གི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལམ་ཤེར་ཕྱིན། 
7-417
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤེར་ཕྱིན་ནོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ལས་དངོས་པོ་བརྒྱད་དབྱེ་སྟེ། རྣམ་མཁྱེན་ཀྱི་དངོས་པོ། །ལམ་ཤེས་ཀྱི། གཞི་ཤེས་ཀྱི། རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པའི། རྩེ་མོའི།
མཐར་གྱིས་པའི། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་པོའོ། །འདིར་ནི་དངོས་པོ་དང་མངོན་རྟོགས་སྒྲ་རྣམ་གྲངས་པ་ཡིན། དེ་ལས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ལ།
ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས། དེ་ལྟར་དང་པོ་རྩོམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐ་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཀོད་
པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། དངོས་པོ་དང་པོའི་མཚན་ཉིད། རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ངོ་མའོ། །དབྱེ་བ་ནི་སེམས་
བསྐྱེད་པ་དང་། གདམས་ངག་དང་། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག །སྒྲུབ་པའི་རྟེན། སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་བ། གོ་ཆ། འཇུག་པ། ཚོགས། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཅུའོ། །དངོས་པོ་གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཆེན་
གྱིས། དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡུལ་ཅན་དོན་གྱི་འཕེན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། ལམ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། 
7-418
ལམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན། སློབ་མ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། ཚེ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་ལམ། སྒོམ་ལམ་གྱི་བྱེད་པ། སྒོམ་ལམ་མོས་པ་ཡིད་
བྱེད། བསྟོད་སྐུར་བསྔགས་པ་ཡིད་བྱེད། བསྔོ་བ་ཡིད་བྱེད། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད། སྒྲུབ་པ་སྒོམ་ལམ། རྣམ་དག་སྒོམ་ལམ་མོ། །དངོས་པོ་གསུམ་པ་ནི་ལོ་ཆེན་གྱིས། གཞི་ཤེས་ནི་རང་གི་ངོ་
བོས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པས། གཞི་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་དགུ་སྟེ། །སྲིད་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི་གཞི་ཤེས། ལྡོག་པས་ཉན་
རང་གི་གཞི་ཤེས། ཐབས་མ་ཡིན་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རིང་བའི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཉེ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས། གཉེན་པོའི་ཕ

【现代汉语翻译】
并且，所有相的智地（Sarvākārajñāna-bhūmi）和一切智（Sarvājñatā）之智地。’所说的根本真如（tathatā），自性是般若波罗蜜多（Prajñāpāramitā）。虽然从那上面没有分别，但在基础修习时的所缘（ālambana），入道时的所缘行相（ākāra），以及证悟果位者的智慧差别上，可以分为三种，并且也因此产生了优劣的差别。表达这些的是经般若波罗蜜多（sūtra-prajñāpāramitā）。与声闻（Śrāvaka）、独觉（Pratyekabuddha）、菩萨（Bodhisattva）等一切圣者的相续相关的无漏智慧及其眷属，都是道般若波罗蜜多（mārga-prajñāpāramitā）。
一切相智（Sarvākārajñāna）是果般若波罗蜜多（phala-prajñāpāramitā）。从后两者中可以分出八种事物：一切相智的事物，道智的事物，基智的事物，一切圆满现证的事物，顶位的事物，渐次的事物，一刹那间圆满现证菩提的事物，法身（Dharmakāya）的事物。在这里，事物和现证是同义词。其中，关于一切相智的事物，
大译师说：‘这样，从最初发起菩提心（bodhicitta）到最后决定出离的修行之间，是获得一切相智的近取因（upādāna-hetu），从那个因所要获得的就是一切相智。’因此，第一个事物的定义是：是获得一切相智的真实因。分类有十种：发菩提心，教诫，决定性的支分，修行的所依，修行的所缘，所为之事，盔甲，进入，资粮，决定出离。第二个事物，大译师说：‘陈设十一种事物的对境，是能引生有境义。’是道智的无分别智慧及其支分。定义是：分类有十一种：
生起道智的所依，声闻弟子的道，如犀牛般的道，今生和来世功德利益大的见道（darśanamārga），修道的行为，修道的信解作意（manaskāra），赞叹和诋毁的信解作意，回向的信解作意，随喜的信解作意，修行修道，清净修道。第三个事物，大译师说：‘基智是以自性为主的显示。’因此，基智的无分别智慧及其支分是定义。分类有九种：不住于轮回和寂灭的基智，从断除的角度来说是声闻和独觉的基智，不是方便的胜者之母（Jinamātā）是长远的，方便的胜者之母是近的相违品，对治品的

【English Translation】
And, the ground of all aspects of knowledge (Sarvākārajñāna-bhūmi) and the ground of omniscience (Sarvājñatā) itself.’ As for the fundamental suchness (tathatā) mentioned, its nature is Prajñāpāramitā. Although there is no distinction from that, it can be divided into three based on the object of focus (ālambana) during the foundational practice, the manner of focus (ākāra) during the path's entry, and the difference in the wisdom of those who realize the fruit. Furthermore, it also transforms into forms of superiority and inferiority. What expresses these is the Sutra Prajñāpāramitā (sūtra-prajñāpāramitā). All the uncontaminated wisdom and its retinue that are connected to the continuums of Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and all noble beings are the Path Prajñāpāramitā (mārga-prajñāpāramitā).
All aspects of knowledge (Sarvākārajñāna) is the Fruit Prajñāpāramitā (phala-prajñāpāramitā). From the latter two, eight things can be distinguished: the thing of all aspects of knowledge, the thing of path knowledge, the thing of base knowledge, the thing of all perfect complete realization, the thing of the peak, the thing of the gradual, the thing of perfect complete enlightenment in a single moment, the thing of the Dharmakāya. Here, 'thing' and 'perfect realization' are synonymous. Among these, regarding the thing of all aspects of knowledge,
The Great Translator said, 'Thus, from the initial arising of bodhicitta to the final practice of definite emergence, it is the proximate cause (upādāna-hetu) for attaining all aspects of knowledge, and what is to be attained from that cause is all aspects of knowledge.' Therefore, the definition of the first thing is: it is the actual cause for attaining all aspects of knowledge. The divisions are ten: generating bodhicitta, instructions, the limb of definiteness, the basis of practice, the object of practice, the purpose, armor, entering, accumulation, and definite emergence. The second thing, the Great Translator said, 'Presenting the objects of the eleven things is what draws the meaning of the subject.' It is the non-conceptual wisdom of path knowledge and its limbs. The definition is: the divisions are eleven:
The basis for the arising of path knowledge, the path of the Śrāvaka disciple, the path like a rhinoceros, the path of seeing (darśanamārga) with great benefits of merit in this life and the next, the action of the path of meditation, the mental engagement (manaskāra) of faith in the path of meditation, the mental engagement of praise and blame, the mental engagement of dedication, the mental engagement of rejoicing, the practice of the path of meditation, the pure path of meditation. The third thing, the Great Translator said, 'Base knowledge is the display that primarily emphasizes its own nature.' Therefore, the non-conceptual wisdom of base knowledge and its limbs is the definition. The divisions are nine: the base knowledge that does not abide in samsara and nirvana, from the perspective of cessation, it is the base knowledge of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, the Mother of the Victorious Ones (Jinamātā) that is not a means is distant, the Mother of the Victorious Ones that is a means is the opposing side that is close, the antidote of

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོགས། དེ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ། སྦྱོར་བ་དེའི་མཉམ་ཉིད། ཉན་ཐོས་
ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐོང་ལམ་མོ། ། དངོས་པོ་བཞི་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་
ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བཞི་ཡོད་པ་ལས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་དང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པས། 
7-419
མཁྱེན་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྣམ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། སྐྱོན་དང་། འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་དང་
བཅས་པ། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་དང་། ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང་། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་དང་མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་དང་། ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པར་སྒྲུབ་
པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དངོས་པོ་ལྔ་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱིས། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པ། རྣམ་པ་ལ་སློབ་པ་ལས་གཞན་གྱི་མཚན་
ཉིད་ཅན། སྦྱོར་བ་སྔ་མའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས། མཁྱེན་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ། རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་དེའི་
དྲོད་ཀྱི་རྟགས། རྩེ་མོའི་འཕེལ་བ། བཟོད་པའི་བརྟན་པ། ཆོས་མཆོག་གི་སེམས་གནས་པ། རྣམ་རྟོག་བཞིའི་གཉེན་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་རྙེད་པ་མཐོང་ལམ། སྒོམ་ལམ་རྩེ་སྦྱོར། བར་ཆད་མེད་པའི་རྩེ་སྦྱོར། ལོག་པར་
སྒྲུབ་པའི་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པའོ། །དངོས་པོ་དྲུག་པ་ནི་ལོ་ཆེན་གྱིས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་བཤད་ནས། དེ་གཉིས་འདིས་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐར་གྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཐར་གྱིས་སློབ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་པ་ཞེས་གསུངས་པས། 
7-420
མཁྱེན་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པའི་སྦྱོར་བ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་། རྗེས་དྲན་
དྲུག །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སློབ་པའོ། །དངོས་པོ་བདུན་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱིས། སྦྱོར་བ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པས་རྣམ་མཁྱེན་
ཐོབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་
གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།

【现代汉语翻译】
瑜伽。那是修习的加行，那加行的等性，声闻等三者的见道。
第四个事物是：罗钦（Lo chen，大译师）说，通过如实通达般若波罗蜜多的所有相，从而在自相续中获得一切智性，修习瑜伽就是加行。其中也有四种，获得作为所依的第一个加行，如实证悟一切种相，这被称为‘第一’。
7-419
获得三智之瑜伽的所依加行，其体性具有十一种差别：相、与加行相应者、功德、过失、果的体性、顺解脱分、顺抉择分、不退转之有学众、以及将无学僧众修习为寂灭等性、清净无上之田、以及善巧方便。
第五个事物是：罗钦说，依赖于修习一切种相而获得的，具有不同于学习相之体性的，成为先前加行之果者。因此，成为获得三智之第一个加行之果的加行，其体性具有八种差别：顶加行的暖相、顶加行的增长、忍位的稳固、世第一法的心安住、以力量获得对治四种分别念的见道、修道顶加行、无间顶加行、以及对邪说的辩驳。
第六个事物是：罗钦在阐述了基础加行和依赖于它的加行之后说，为了使这二者达到究竟，无疑地，应该逐渐学习作为学习之境的三种现观。
7-420
获得三智之瑜伽，为了使前两个加行达到究竟，对于作为方便之境，次第学习的加行，其体性具有十三种差别：六度、六随念、以及学习一切法无实有自性。
第七个事物是：罗钦说，获得先前所有加行之殊胜的阶段，即获得现观一切智之瑜伽，获得三种加行之殊胜的加行。其体性具有四种差别：在同一刹那如实证悟一切非异熟无漏法而证得菩提，以及（种子字 藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）

【English Translation】
Yoga. That is the practice of application, the equality of that application, the path of seeing of the three, such as the Shravakas.
The fourth object is: Lo chen (Great Translator) said that by thoroughly understanding all the characteristics of the Perfection of Wisdom, and thereby attaining all-knowingness in one's own mind-stream, practicing yoga is application. There are also four types of these, and the first application, which serves as the basis, is to fully realize all aspects, which is called 'the first'.
7-419
The nature of the application that serves as the basis for the yoga of attaining the three wisdoms has eleven distinctions: aspects, those associated with application, qualities, faults, the nature of the result, the part in accordance with liberation, the part in accordance with ascertainment, the assembly of non-returning learners, and the practice of meditating on the equality of samsara and nirvana by the non-learning Sangha, purifying the supreme field, and skillful means.
The fifth object is: Lo chen said that what is attained by relying on the meditation of all aspects, having the characteristic of being different from learning aspects, and being the result of the previous application. Therefore, the application that becomes the result of the first application of attaining the three wisdoms has eight distinctions: the sign of heat of the peak application, the increase of the peak, the stability of patience, the abiding of the mind in the highest Dharma, the path of seeing that forcefully finds the antidote to the four conceptualizations, the peak application of the path of meditation, the uninterrupted peak application, and the refutation of wrong views.
The sixth object is: Lo chen, after explaining the basic application and the application that relies on it, said that in order to bring these two to completion, there is no doubt that one should gradually learn the three manifest realizations as the object of learning.
7-420
The nature of the application of gradually learning the object of means in order to bring the first two applications of the yoga of attaining the three wisdoms to completion has thirteen distinctions: the six perfections, the six recollections, and learning the nature of all phenomena as devoid of substance.
The seventh object is: Lo chen said that the stage of attaining the excellence of all previous applications is the application of attaining the excellence of the three applications of the yoga of attaining all-knowingness. Its nature has four distinctions: fully awakening to all non-contaminated dharmas that are not fully ripened in a single instant, and (Seed Syllable Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)

--------------------------------------------------------------------------------

 རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་པ་ནི་ལོ་ཆེན་གྱིས། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མ་
མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་རང་ལ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་མཐའ་དག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས། སྦྱོར་བཞི་སྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། 
7-421
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ། མཛད་པ་ཞེས་བཞིར་ཕལ་མོ་ཆེ་འཆད། ཇོ་བོའི་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པར་འཆད་པས་
ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། །
༄། །རྣམ་མཁྱེན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
དེ་ལྟར་ལུས་དོན་བདུན་ཅུར་དབྱེ་བ། ཡན་ལག་རྒྱས་བཤད་ཀྱིས་དེ་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་མོར་བཤད་པའི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་པོ། །སེམས་བསྐྱེད་
པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། མཚན་ཉིད་དུ་མཛད་པས། འདིར་བསྟན་ཐེག་ཆེན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཁོ་ནར་རིགས་
སོ། །དེ་ཡང་དོན་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སུ་བཞག་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་
དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། འདིས་གཙོ་བོར་ཐེག་ཆེན་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་ལ་སྦས་དོན་ཀྱིས་ཕྱི་མའང་བསྟན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལའང་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་
ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་རིམ་པ་བཞིན་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི་བདག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ལ། 
7-422
དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་སྨོན་རྐྱང་། དེའང་ཚོགས་ལམ་ཆུང་དུ་ཁོ་ནར་རིགས་ཀྱི། དེ་ནས་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་ལ། དེ་ཕྱིན་ནས་དེ་ཡང་འཇུག་པའི་ཆར་གཏོགས་པས་སྨོན་
འཇུག་ཡ་མི་འབྲལ། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཁ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། བླ་ན་མེད་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཕྱི་མ་ལ་ས་ལྟ་བུ་ནས་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་བར་ཉེར་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན། ཚིག་ཏུ་འདོད་པ་ཞེས་
སྨོས་ལ་དེ་མཚུངས་ལྡན་ཙམ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་ཐོན་པས། དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་ཙམ་ན

【现代汉语翻译】
证得所有成熟的无漏法于一刹那，证得所有无相法于一刹那，证得所有无二法于一刹那。第八个事物，罗钦（Lo chen，大译师）说：‘总的体性是：如来藏无垢状态的法，所有显现和不显现的世俗谛和胜义谛。’因此，修习四加行最终的果是体性。分类：法身（ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།，梵文：Svatikakaya，梵文罗马拟音：Svabhavikakaya，汉语字面意思：自性身），报身（ལོངས་སྐུ།，梵文：Sambhogakaya，梵文罗马拟音：Sambhogakaya，汉语字面意思：报用身），化身（སྤྲུལ་སྐུ།，梵文：Nirmanakaya，梵文罗马拟音：Nirmanakaya，汉语字面意思：化身），事业。大多数人这样解释。觉沃（Jo bo，至尊）的上师金洲（gSer gling，Suvarnadvipa）尊者，解释为法身、报身、化身和事业，我跟随后者的观点。
证悟一切相智
如此将身体分为七十义，通过支分广释，详细解释每一个的相智证悟的第一个分类：发心（སེམས་བསྐྱེད།，梵文：Cittotpada，梵文罗马拟音：Cittotpada，汉语字面意思：心生起）是为了利益他人，想要获得圆满正等觉。这样安立了具有空性和慈悲心的发心为体性。因此，这里所说的只是大乘的发心。可以安立为缘于两个目的的意识，因为发心可以通过正确地受持而获得，也可以通过法性而获得。这是就前者而言，主要阐述了大乘的世俗发心，并通过隐含的方式也阐述了后者。对于世俗发心，圣无著（Thogs med，Asanga）分为非殊胜和殊胜两种，分别是愿菩提心和行菩提心。前者是立誓‘我将获得圆满菩提’，但没有以实现它的方法来摄持，只是单纯的愿。这只适用于资粮道。之后必然获得行菩提心，从那以后，它也属于行菩提心的范畴，愿和行不可分离。行菩提心是受持菩萨戒。因此，立誓获得无上果是愿菩提心的体性，立誓为了无上菩提而修行是行菩提心的体性。后者从如地到如云共有二十二种。
如果进行分析，虽然说了‘想要说’，但仅仅是相似的对应，并没有实际出现，所以只是想要追求的意愿而已。

【English Translation】
Realizing all uncontaminated phenomena of maturation in a single moment, realizing all signless phenomena in a single moment, and realizing all non-dual phenomena in a single moment. The eighth object, Lochen (Great Translator) said: 'The general characteristic is: the phenomena of the Tathagatagarbha in a state of stainlessness, all appearances and non-appearances of conventional and ultimate truths.' Therefore, the ultimate result of practicing the four applications is the characteristic. Divisions: Dharmakaya (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།, Svatikakaya), Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ།), Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ།), and activity. Most people explain it this way. Jowo's (Atisha's) guru Serlingpa (Suvarnadvipa), explains it as Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and activity, so I follow the latter view.
Realization of Omniscience
Thus, dividing the body into seventy meanings, the first division of the realization of omniscience, which explains each of them in detail with extensive explanations of the branches: The generation of Bodhicitta (སེམས་བསྐྱེད།, Cittotpada) is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. Thus, establishing the Bodhicitta with the essence of emptiness and compassion as the characteristic. Therefore, only the Bodhicitta of the Great Vehicle is appropriate here. It can be established as a mental consciousness that focuses on two purposes, because Bodhicitta can be obtained by properly taking it, or by the nature of phenomena. This is in terms of the former, mainly explaining the conventional Bodhicitta of the Great Vehicle, and also explaining the latter through hidden meaning. For conventional Bodhicitta, the noble Asanga divided it into non-excellent and excellent, which are the aspiring Bodhicitta and the engaging Bodhicitta respectively. The former is vowing 'I will attain perfect enlightenment,' but it is not held by the means to achieve it, it is just a simple aspiration. This only applies to the path of accumulation. After that, engaging Bodhicitta is necessarily obtained, and from then on, it also belongs to the category of engaging Bodhicitta, so aspiration and engagement are inseparable. Engaging Bodhicitta is taking the Bodhisattva vows. Therefore, vowing to attain the unsurpassed result is the characteristic of aspiring Bodhicitta, and vowing to practice for unsurpassed enlightenment is the characteristic of engaging Bodhicitta. The latter has twenty-two stages from like the earth to like the clouds.
If analyzed, although it is said 'wanting to say,' it is only a similar correspondence, and it does not actually appear, so it is only the desire to pursue.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མིན་ཞེས་བརྒལ་བ། ལོ་ཆེན་
གྱིས་འདུན་པ་ཙམ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་བདེན་ཡང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་གདོན་མི་
ཟ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། 
7-423
མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་པ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། གཞན་ས་མཚམས་འགྲེལ་པ་བཞིན་ལ། སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་
མ་པའི་ཡིན་པས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར། སྲོད་ལ་བདུད་བརྟུལ་ནམ་གུང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་འཕགས་པའི་
གང་ཟག་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁ་མར་བཤད་པ་གནད་གཅིག །ལུང་དེ་ལྟར་དུ་འདིར་ཁས་མི་ལེན་ན་གཞན་མི་ལེན་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་རྐྱང་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་
རོ། །དེས་ན་འདི་ཁར། མར་མེའི་སྙིང་པོའི་དཔེ་གཟུང་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོས་འཚང་མི་རྒྱ། ཐ་མས་སངས་མི་རྒྱ། དེ་གཉིས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་། སངས་མི་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་
པ་ཐ་མའང་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་རེ་ཞིག་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཏེར་ལྟ་བུ་ནས་མཉམ་བཞག་གི་ངོ་ཏི་
ལ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱོར་རྗེས་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་གདམས་ངག་ནི། ཐེག་ཆེན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་བྱ་བར་ཉེ་བར་འདོམས་པ་མཚན་ཉིད་སྟེ། 
7-424
དཔེར་ན་དགེ་སློང་གི་གདམས་ངག་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་བ། སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ། བདེན་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་ལ། མ་ཞེན་པ་ལ། མི་ངལ་བ་ལ། ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ།
སྤྱན་ལྔ་ལ། མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ། མཐོང་ལམ་ལ། སྒོམ་ལམ་ལ་གདམས་པ་སྟེ་བཅུའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པའི་དགེ་འདུན། ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ལ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དང་། །སོགས་ཉི་
ཤུར་གསུངས་པ་ནི། ལུང་ལས་མང་པོར་གསུངས་པ་གཟུང་བདེ་བ་དང་། འདི་ལྟར་བཞག་པའང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་དང་། འདི་ན་སེམས་ཅན་དམན་ལ་མོས་རིགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་འགྱུར། །རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་པས་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དྲང་བའི

【现代汉语翻译】
如果辩驳说，仅仅是皈依的自性，所以算不上是发心。罗扎瓦（Lo chen，大译师）回答说，仅仅是意愿作为皈依的特征是没错，但发心与皈依并不冲突，所以在发心的时候，皈依也必然存在。因此，发心的特征可以近似地认为是皈依的特征，这是为了表明两者并不冲突。这样说。一切发心都属于菩萨的范畴。
《经庄严论》中说：‘菩萨的发心，应当了解其不同的形态。’其他如《地界释》所说，‘音声美妙如水流，云朵般的三者是最后有者的菩萨。’因此，诸位佛子的发心，被比喻为云朵。’以及在《广大嬉戏经》等经典中，夜晚降伏魔众，中午安住于等持的圣者，被称为面向佛陀的菩萨，这是一个要点。如果在这里不承认这个说法，那么就没有其他不承认的情况了，因此这样说就变得毫无意义。
因此，在这里，以灯芯的比喻来说明，第一次发心不能成佛，最后一次发心也不能成佛，不依赖于这两者也不能成佛。这里所说的最后一次发心也像是云朵般的发心，因此这种发心仅仅是由菩萨的相续所摄持，暂时可以这样承认。从宝藏般的（甚深）到等持的体验，将胜义发心置于修持之后，世俗发心置于修持之前。
第二，窍诀：在大乘中，将致力于发心作为获得意义的行为来教导，这是其特征。例如，比丘的窍诀是宣说戒律。分类：有关于修持的窍诀，关于真谛的窍诀，关于三宝的窍诀，关于不执着的窍诀，关于不疲倦的窍诀，关于完全掌握道的窍诀，关于五眼的窍诀，关于六神通的窍诀，关于见道的窍诀，关于修道的窍诀，共有十种。
关于三宝的窍诀，特别是关于僧伽的阐述，如‘根器迟钝和敏锐等二十种’的说法，这是因为经典中有很多这样的说法，容易理解，并且这样安排也是出自《不退转法轮经》，其中说：‘在此，对下劣众生有信者，这些菩萨会转变为声闻，也会示现为独觉菩提。’因此，是为了引导对下劣众生有信心的（人）。

【English Translation】
If it is argued that it is merely the nature of taking refuge, so it is not considered Bodhicitta. Lo chen (Great Translator) replied that it is true that merely the intention is the characteristic of taking refuge, but Bodhicitta does not conflict with taking refuge, so when Bodhicitta arises, taking refuge is also inevitably present. Therefore, the characteristic of Bodhicitta can be approximately considered the characteristic of taking refuge, which is to show that the two do not conflict. Thus it is said. All Bodhicitta belongs to the category of Bodhisattvas.
In the *Ornament of the Sutras*, it says: 'The Bodhicitta of a Bodhisattva should be understood in its different forms.' Others, as stated in the *Commentary on the Boundaries*, 'The beautiful sound like flowing water, the three like clouds are the Bodhisattvas of the last existence.' Therefore, the Bodhicitta of the princes of the kingdom is likened to clouds. And in the sutras such as the *Great Play Sutra*, the holy person who subdues the demons at night and abides in Samadhi at noon is said to be a Bodhisattva facing the Buddha, which is a key point. If this statement is not accepted here, then there is no other situation where it is not accepted, so saying this becomes meaningless.
Therefore, here, using the example of the wick of a lamp to illustrate that the first Bodhicitta cannot attain Buddhahood, nor can the last Bodhicitta, nor can one attain Buddhahood without relying on these two. The last Bodhicitta mentioned here is also like a cloud-like Bodhicitta, so this Bodhicitta is only held by the continuum of Bodhisattvas, which may be temporarily acknowledged. From the treasure-like (profound) to the experience of Samadhi, placing the ultimate Bodhicitta after practice and the conventional Bodhicitta before practice.
Second, Instructions: In the Mahayana, teaching the dedication to Bodhicitta as an act of obtaining meaning is its characteristic. For example, the instructions for a Bhikshu are to declare the precepts. Classification: There are instructions on practice, instructions on truth, instructions on the Three Jewels, instructions on non-attachment, instructions on non-weariness, instructions on fully grasping the path, instructions on the five eyes, instructions on the six superknowledges, instructions on the path of seeing, instructions on the path of meditation, totaling ten.
Regarding the instructions on the Three Jewels, especially the explanation of the Sangha, such as the statement 'twenty kinds such as dull and sharp faculties,' this is because there are many such statements in the scriptures, which are easy to understand, and this arrangement also comes from the *Sutra of the Wheel of Non-Regression*, which says: 'Here, those who have faith in inferior beings, these Bodhisattvas will transform into Shravakas, and will also show themselves as Pratyekabuddha Bodhi.' Therefore, it is to guide those who have faith in inferior beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིར་དང་། ཆ་ཤས་ཙམ་འདྲ་བས་ཡིན་པས། འདིར་བསྟན་གྱི་དགེ་
འདུན་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ཁོ་ན། དེ་ཡང་། འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན། ཉན་ཐོས་བཞིན་སྤངས་པ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་སོགས་འཆད་པ་པོ་
རྣམས་ནང་མ་མཐུན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། ས་དང་པོའི་རྗེ་ཐོབ་མཐོང་ལམ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། སྒོམ་ལམ་དུ་བསྡུ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པས་ཇི་ལྟར་བགྲངས་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། 
7-425
རྣོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། དད་པས་མོས་པ་དང་། མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང་། རྒྱུན་ཞུགས་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེ་དང་། ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སྐྱེ་དང་། ཕྱིར་འོང་ཚེ་གཅིག་པ་བར་ཆད་
གཅིག་པ་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་། འོག་མིན་འགྲོ་
འཕར་བ་དང་། འོག་མིན་འགྲོ་ཕྱེད་འཕར་དང་། འོག་མིན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྲིད་རྩེ་མཐར་ཐུག་འགྲོ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་གཟུགས་མེད་ཉེར་འགྲོ་དང་། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་།
ལུས་མངོན་བྱེད་དང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཐོན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞུགས་པ་དང་། བསེ་རུ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལོ་ཆེན་གྱིས། འདིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གང་ཟག་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་དུ་ཟད། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འཇོག་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། 
7-426
དགེ་འདུན་དེ་དག་ཀྱང་ས་བཅུ་པོ་ལ་གནས་པ་དག་གོ །འདིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལོ་ཆེན་གྱིས། གདམས་ངག་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གདམས་པར་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་
ཐོ་བ་མེད་ཅིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པས་ན་གདམས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུར་དབྱེ་བར་ཟད་དེ། མཚན་ཉིད་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་དེ་ཡང་མཚན་
ཉིད་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་གྱི་བཅུ་མ་ཡིན་ཀྱང་། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོར་
མཚན་ཉིད་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་

【现代汉语翻译】
或者因为只是部分相似。这里所说的僧众（dge 'dun）是指菩萨（byang sems）中的圣者（'phags pa）们。而且，如果追随圣者解脱部（rnam grol sde）的观点，就与经文的措辞相符。因为不像声闻（nyan thos）那样有断除的差别，所以像导师（slob dpon）等讲法者们虽然内部观点不一致，但也没有矛盾，就像将初地的证悟归入见道（mthong lam），或者归入修道（sgom lam）一样。那么，圣者是如何计数的呢？根器迟钝者随信行（dad pa'i rjes su 'brang ba），根器敏锐者随法行（chos kyi rjes su 'brang ba），以信解脱（dad pas mos pa），以见获得（mthong bas thob pa），从预流（rgyun zhugs）的人种到生于人种，从天种到生于天种，一来（phyir 'ong）中的一生者（tshe gcig pa）、一间者（bar chad gcig pa），不还（phyir mi 'ong）中的未舍弃而完全般涅槃者，以及有生有、有行有者（skye gnas dang/ mngon par 'du byed pa dang bcas pa），无行有者（mngon par 'du byed ma yin pa），上行者（'og min 'gro 'phar ba），半上行者（'og min 'gro phyed 'phar），遍行者（'og min 'gro thams cad du 'gro ba），有顶至极行者（srid rtse mthar thug 'gro），坏色离色近行者（gzugs kyi chags bcom gzugs med nyer 'gro），见法寂静者（mthong ba'i chos la zhi ba），身现证者（lus mngon byed），现前者（mngon sum du byed pa），通过这些词语出现的阿罗汉（dgra bcom pa）以及独觉（bse ru lta bu），总共二十种。
就像大译师（lo chen）所说：‘这里声闻和独觉所要获得的随信行和随法行等，这些相（mtshan nyid）不是菩萨的，然而只是凭借声闻和独觉的补特伽罗（gang zag）和方式的相似性，才安立了成佛的宗派。这样宣说，是为了进入菩萨的功德。仅仅凭借和他们方式的相似性，自己现证了功德，才能将其他人也安立于此，否则就不能。’
这些僧众也都是安住于十地（sa bcu po）的圣者。在这里，大译师对[这些]进行了辨析：这十个教言（gdams ngag）本身，因为能显示成办所教之义的自性，没有罪过且圆满，所以就是一个教言。但这只是从相的角度分为了十种，具备十种相的教言，也是具备十种相的一个事物，而不是十个，只是在不同的阶段会变化。最初，为了获得极喜地（sa rab tu dga' ba）的缘故，在资粮道（tshogs lam）上获得了具备十种相的教言，同样，为了进入十地，也需要具备十种相的教言。

【English Translation】
Or because it is only partially similar. The Sangha (dge 'dun) mentioned here refers only to the noble ones ('phags pa) among the Bodhisattvas (byang sems). Moreover, if one follows the views of the Noble Liberation Sect (rnam grol sde), it is consistent with the wording of the scriptures. Because it is not like the Hearers (nyan thos) who have the difference of abandonment, although the teachers (slob dpon) and other preachers have inconsistent internal views, there is no contradiction, just like classifying the realization of the first ground into the path of seeing (mthong lam), or classifying it into the path of meditation (sgom lam). So, how are the noble ones counted? Those with dull faculties who follow faith (dad pa'i rjes su 'brang ba), those with sharp faculties who follow the Dharma (chos kyi rjes su 'brang ba), those liberated by faith (dad pas mos pa), those who attain by seeing (mthong bas thob pa), from the lineage of humans who are Stream-enterers (rgyun zhugs) to being born in the human lineage, from the lineage of gods to being born in the god lineage, Once-returners (phyir 'ong) who are one-life (tshe gcig pa), one-interval (bar chad gcig pa), Non-returners (phyir mi 'ong) who completely pass into Nirvana without abandoning [their bodies], as well as those with existence with form and with activity (skye gnas dang/ mngon par 'du byed pa dang bcas pa), those with existence without activity (mngon par 'du byed ma yin pa), those who go upwards [to Akanistha] ('og min 'gro 'phar ba), those who go halfway upwards [to Akanistha] ('og min 'gro phyed 'phar), those who go everywhere [in Akanistha] ('og min 'gro thams cad du 'gro ba), those who go to the ultimate peak of existence (srid rtse mthar thug 'gro), those who destroy form and approach the formless (gzugs kyi chags bcom gzugs med nyer 'gro), those who pacify the Dharma they have seen (mthong ba'i chos la zhi ba), those who realize through the body (lus mngon byed), those who realize directly (mngon sum du byed pa), the Arhats (dgra bcom pa) who appear through these words, and the Pratyekabuddhas (bse ru lta bu), a total of twenty types.
As the Great Translator (lo chen) said: 'Here, the followers of faith and the followers of Dharma, etc., which are to be attained by the Hearers and the Solitary Buddhas, these characteristics (mtshan nyid) are not those of Bodhisattvas, but merely based on the similarity of the individuals (gang zag) and methods of the Hearers and Solitary Buddhas, the tenets of enlightenment are established. This is taught in order to enter into the qualities of a Bodhisattva. Only by realizing the qualities oneself through the similarity of their methods can others be established in this way, otherwise it is not possible.'
These Sangha are also those who abide in the ten grounds (sa bcu po). Here, the Great Translator analyzed [these]: These ten instructions (gdams ngag) themselves, because they can show the nature of accomplishing the meaning of what is to be instructed, are faultless and perfect, so they are one instruction. But this is only divided into ten from the perspective of characteristics, the instruction with ten characteristics is also one thing with ten characteristics, not ten, but it will change in different stages. Initially, in order to obtain the Joyful Ground (sa rab tu dga' ba), one obtains the instruction with ten characteristics on the path of accumulation (tshogs lam), and similarly, in order to enter the ten grounds, one also needs the instruction with ten characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

གདམས་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་།
ཡང་འོ་ན་གདམས་ངག་གི་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཆུག་ཀྱང་འདིར་
ནི་དེ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པས་གདམས་ངག་གི་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་སུ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་ཕྱིར་བཤད་པས་ན་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
7-427
ཡང་ན་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་
པ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཉམས་པ་དང་སྔ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་
པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པས་ཟློས་
པ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བསྒྲུབ་པ་གཅིག །ལན་མང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་བཟློས་པར་དོགས་པ་བསལ་ལོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་ཀུན། ཁྱད་པར་ཅན་མཉམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གདམས་པར་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ། མཚན་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་
ཆོས་སོ། །དབྱེ་བ་དྲོད་རྩེ་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་བཞི། དེ་རེ་རེའང་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོར་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདིར་དཔྱད་པ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་བསམ་པ་བརྟན། །
7-428
དད་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་བགོས་གྱུར་པ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ངེས་འབྱུང་པས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །མངོན་ཤེས་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ཡི། །སྤྱོད་པའི་ས་ལ་རབ་
ཏུ་འཇུག །ཞེས་གསུངས་པ། ཚོགས་ལམ་དད་པའི་སར་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་བྱུང་ཤར། དེར་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགོ་བརྩམས། དེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་མཇལ། གདམས་ངག་
ལེགས་པར་ཐོབ། དེ་བསྒོམས་པ་ན། དོན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བ། དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་
ནི་དྲོད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོན་པའི་བཟོད་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནས་བྱང་
ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། སྔར་མ་ཐོབ་པ་སྒྲ

【现代汉语翻译】
正如所获得的口诀各不相同一样。
又问，那么口诀中的修持与盔甲等，以及将要讲解的四种修持有什么区别呢？即使修持本身是相同的，但在这里，因为它是所要表达的内容，所以被说成是口诀的特点。而在将要讲解的情况下，是为了确定修持的定义而讲解，因此没有重复的过失。
或者说，盔甲等是为了希望获得一切种智，所以彻底结合，因此是一切种智的修持。而在这里，是为了希望菩提心等作为因位的功德不退失，并且生起先前没有的功德，所以彻底结合，因此是因位功德的修持。同样，一切种现证等是安立为三遍知（一切智，道种智，一切相智）的对境。因此，如先前所说，通过共同和特殊的角度来区分，所以没有重复的过失。’
如是所说，是为了消除对于修持一次，多次讲解，如同重复的疑虑。总而言之，所有十种差别，都是通过具有差别者平等了知的智慧，自然而然地修持的口诀。
第三，菩萨的决择分。定义是：与菩萨的决择分相符顺，作为特点的法。
分类有暖位、顶位、忍位、胜法位四种。每一种又分为小、中、大，所以共有十二种。这里进行分析。《经庄严论》中说：‘福德资粮完全圆满，之后具慧者心意坚定，以信心等善法，完全调伏自相续，无数劫决择分，为了修持智慧资粮，进入神通口诀所开示的，行持的道。’
如是所说，在资粮道信心的位置上，听闻和思维达到究竟，生起世间的修所生慧。在那里，开始产生法流三摩地。凭借它的力量，亲自见到化身佛，很好地获得了口诀。修习它之后，因为没有对意义各异的事物产生执着，所以智慧的光芒稍微显现。将一切事物都看作是心的表达，这就是暖位，是不分别的智慧之火的先兆。在那里，获得对法确信不疑的忍位的显现的三摩地。从获得它开始，不再从大菩提中退转，并且增上先前没有获得的功德。

【English Translation】
Just as the instructions received are different.
Furthermore, what is the difference between the practice in the context of instructions and armor, etc., and the four practices that will be explained? Even if the practice itself is the same, here, because it is the content to be expressed, it is said to be a characteristic of the instructions. In the case of what will be explained, it is explained in order to determine the definition of practice, so there is no fault of repetition.
Or, armor, etc., is the practice of all-knowing because it is thoroughly combined because it is desired to attain all-knowing. Here, it is the practice of the qualities of the cause because it is thoroughly combined because it is desired that the qualities of the cause, such as bodhicitta, do not diminish and that qualities that were not previously present arise. Similarly, all kinds of complete enlightenment, etc., are arranged as objects of the three omniscient ones (Sarvajna, Margajna, Sarvakarajna). Therefore, as previously explained, there is no repetition because of the distinction between general and specific.
As it is said, it is to dispel the doubt that practicing once and explaining many times is like repetition. In short, all ten distinctions are instructions to naturally practice with the wisdom of equally knowing the distinguished.
Third, the definitive division of a Bodhisattva. The definition is: a dharma that is in accordance with the definitive division of a Bodhisattva and is a distinguishing feature.
The divisions are four: heat, peak, forbearance, and supreme dharma. Each of these is divided into small, medium, and large, so there are twelve in total. Here is an analysis. In the Ornament of the Sutras, it says: 'The accumulation of merit is completely perfect, then the wise one's mind is firm, with faith and other virtuous dharmas, the continuum is completely subdued, countless eons of definitive division, for the sake of practicing the accumulation of wisdom, enter the path of conduct taught by the instructions of supernormal knowledge.'
As it is said, on the path of accumulation, at the stage of faith, hearing and thinking reach their culmination, and mundane meditative wisdom arises. There, the samadhi of the stream of dharma begins. By its power, one directly sees the manifestation body of the Buddha and receives the instructions well. After meditating on it, because there is no attachment to things with different meanings, the light of wisdom slightly appears. Seeing all things as mere expressions of the mind is the heat stage, which is a precursor to the fire of non-conceptual wisdom. There, the samadhi of obtaining the appearance of forbearance, which is definitely relying on the dharma, is called. From obtaining it, one does not regress from great enlightenment and increases the qualities that were not previously obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷག་པར་ཡང་འགྱུར། དགེ་བ་སྟོབས་ཆེ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། གྲངས་མེད་ཀྱི་
མཚམས་དེ་ནས་འཛིན་དེའང་ལྷག་པར་བརྩོན་པ་དག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནས་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་པའི་གནས་གཞན་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲོད་དུ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྲིང་ཙམ་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་པ་རྩེ་མོ་སྟེ། 
7-429
དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། ། དེ་ནས་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་བཟོད་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་དོན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཁོ་ནར་ཟད་
ཀྱི། དོན་སེམས་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་སྟེ། དེས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་སྤངས། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་འབའ་ཞིག་ལུས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་
གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་དོན་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་
ཆོས་མཆོག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། འཇིག་རྟེན་པའང་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་གཞན་སྟོང་པའི་ལྟ་
བ་རྟོགས། རྣམ་རྫུན་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐའ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས། དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །
7-430
གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་ཡིན་པས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ། འདི་ནི་བྱིས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།
གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་པ་ལྡན་པས་སོ་སྐྱེའི་ས་ལས་ནི་འདས་ལ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་
བའི་མདོག་དཔེར་བྱས་ནས་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པ། རྟོག་པ་མཚུངས་ལྡན། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྐབས་འདིའི་བསྟན་བྱ་ཡིན་ལ། དེའི་
དམིགས་རྣམས་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་ལ་རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། དེས་ཁྱད་པར་བཞི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་
རྣམ་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བ

【现代汉语翻译】
精进将更加增上，因为善的力量强大，邪恶无法压制。从无数的境界开始，精进者所掌握的境界，将通过另一个无数大劫的境界获得。为了增长已获得的暖位之法的显现，努力修习各种行相，智慧的显现将变得中等清晰，这是顶位。因为善根是动摇的顶峰。这被称为显现增长三摩地。然后，由于安住于唯识，对外境没有执着，因此生起非常清晰的了知显现，这是忍位。因为没有恶趣，所以能忍受大法。此时，所显现的一切事物都只是心，没有心以外的事物。由此可见，所取的行相散乱已经断除，只剩下能取的行相散乱。这也称为进入真如一方面的三摩地。然后，当对境的执着散乱不再显现时，智慧的显现将变得圆满，这是世第一法。因为它是世间一切法中最殊胜的，或者它既是世间的，也是获得无漏法的殊胜之法。这证悟了他空见，并摧毁了遍计所执的宗派。这是修习的最高峰，是立即获得出世间智慧的时刻。这被称为无间三摩地。
所有这些阶段都是因为特别坚定的意乐，所以被称为意乐行地。这完全超越了孩童的所有衰损，并具备无数的三摩地、陀罗尼、解脱和神通等功德，因此超越了凡夫地，但尚未获得极喜地。在《宝积经》中，以转轮王的形象为例进行了说明。如此的道之所缘行相、分别念相应、以及完全执取的差别是此时的教导对象。其所缘是世俗和胜义两种。在世俗方面，有因、果、自性及其差别四种行相。在胜义方面，只有法性之行相。其中，在某些情况下，通过因的门径进行。

【English Translation】
Effort will become even more enhanced, because the power of virtue is strong, and evil cannot suppress it. Starting from the countless realms, the realm mastered by the diligent will be attained through another countless great kalpas. In order to increase the appearance of the Dharma of the attained warmth, diligently practicing various aspects, the appearance of wisdom will become moderately clear, this is the peak. Because the root of virtue is the peak of shaking. This is called the Samadhi of Increasing Appearance. Then, because of abiding in mind-only, there is no attachment to external objects, therefore the appearance of knowing very clearly arises, this is forbearance. Because there is no lower realm, one can endure the great Dharma. At this time, all appearances of things are only mind, there is nothing other than mind. From this it is seen that the distraction of the apprehended aspect has been abandoned, only the distracting aspect of the apprehender remains. This is also called the Samadhi of entering one aspect of Suchness. Then, when the appearance of distraction of grasping at objects no longer appears, the appearance of wisdom will become complete, this is the Supreme Worldly Dharma. Because it is the most supreme of all worldly dharmas, or it is both worldly and the supreme Dharma that attains the unconditioned dharmas. This realizes the view of emptiness of other, and destroys the tenets of the completely imputed. This is the highest peak of practice, the moment of immediately attaining transcendental wisdom. This is called the Uninterrupted Samadhi.
All these stages are called the Land of Conduct by Aspiration because of particularly firm aspiration. This is completely beyond all the downfalls of children and possesses countless qualities such as Samadhi, Dharani, Liberation, and Supernormal Knowledge, therefore it has transcended the ordinary being's stage, but has not yet attained the Joyful Land. In the Sutra of the Jewel Cloud, it is explained using the example of the appearance of a Chakravartin. Such aspects of the object of the path, conceptual correspondence, and the difference of complete grasping are the objects of teaching at this time. Its objects are the two, conventional and ultimate. In the conventional aspect, there are four aspects: cause, effect, nature, and its difference. In the ultimate aspect, there is only the aspect of the nature of Dharma. Among them, in some cases, it proceeds through the gateway of cause.

--------------------------------------------------------------------------------

དེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས། རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡིན་
པས། དེ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཟོད་པ་འབྲིང་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་འདི་ནི་རྟོགས་པས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་ཞིང་དང་མཚན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
7-431
ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཆོག་ཆུང་དུ་སྟེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་
རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མར་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད། དངོས་སུ་མ་རྟོགས་པར་དེ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དམིགས་པ་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་རྟོགས་
ནས་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་ཆུང་ངུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དགུ་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་
ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དམིགས་མ་བསལ་བའི་སྦྱོར་ལམ་དགུས། དོན་དམ་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོད་ཆུང་ངུར་བདེན་པ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་ནས་དམིགས་རྣམ་གསུངས་ལ། ལྷག་མ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བཞག་པར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་གསུངས། 
7-432
དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་
དག་ཏུ་སྤང་བྱ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱིས། གཟུང་བ་ནི་བཏགས་པའམ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་བདག་གིས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བཟའ་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་དེ་ལ་སྤྱོད་
པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟ་བ་པོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། བླང་བར་བྱ་བས་བདག་གི་བར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་མ་ལ་
གཉིས་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་། བཏགས་པར་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིའང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞི་ལས་ལངས་པ་ན་རྗེས་ཐོབ་
ཀྱི་སེམས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བཞིས་མང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་པོའི་ཡུལ་ནི་ཀུན་ནས་
ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་

【现代汉语翻译】
关于专注于四念住的实物，大译师说：'因是产生果的能力。区分它意味着中等忍耐，因为没有出生和必然性是实现身体、语言、思想、领域和标志完全纯净的原因。' 这是因为他们这样认为。
在某些情况下，'通过果'意味着较小的殊胜法。这种英勇的禅定具有利益众生的果。' 这是因为他们这样认为。在前者中，果本身，在没有实际实现的情况下，区分了产生它的能力。而在这里，果本身被认为实际存在于目标中，然后进行区分。在某些情况下，'通过本质'意味着较小的忍耐。'实际上，没有本质本身在世俗上是存在的。' 这是因为他们这样认为。在某些情况下，'通过法性的方面'意味着剩余的九个，因为它们区分了究竟。另一种方式是，区分无常等本质的特征。'正如所说，通过九种未消除目标的加行道，究竟和本质的特征被区分。在较小的暖位中，通过将四真理划分为目标和方面来解释。对于其余的，没有这样划分，而是笼统地提及蕴等。
这些目标和方面也包括在加行和后得中。在等持时，它们始终具有法界（Dharmadhatu）的方面。在这些方面中，具有四种需要放弃的分别念是：大译师说：'所取是假立或实体存在的自我所使用的东西，即食物。能取是使用它的人，即食者。前者有两种：遍染和清净，即成为需要放弃和接受的自我的中间状态。后者有两种：实体存在和假立存在。' 这四者本质上是四种与确定性部分相一致的。' 这是因为当从这四者中升起时，后得的心识通过世间四种等持的力量，通过四种显现的作意而持续存在。其中，第一个分别念的对象是遍染，它具有一般特征和特殊特征。

【English Translation】
Regarding focusing on the objects of the four mindfulnesses, the Great Translator said, 'Cause is the power to produce an effect. Differentiating it means intermediate patience, because the absence of birth and necessity is the cause of realizing the complete purity of body, speech, mind, field, and signs.' This is because they hold it to be so.
In some cases, 'through the fruit' means lesser superior Dharma. This heroic samadhi has the fruit of benefiting sentient beings.' This is because they realize it. In the former, the fruit itself, without actual realization, differentiates the power of producing it. Here, the fruit itself is realized to actually exist in the object, and then it is differentiated. In some cases, 'through the essence' means lesser patience. 'Actually, the absence of essence itself exists conventionally.' This is because they realize it. In some cases, 'through the aspect of Dharma-nature' means the remaining nine, because they differentiate the ultimate. In another way, differentiating the characteristics of suchness as impermanence. As it is said, through the nine paths of union that do not eliminate the object, the ultimate and the characteristics of suchness are differentiated. In the lesser heat, the four truths are explained by dividing them into object and aspect. For the remainder, they are not divided in this way, but are spoken of by taking the aggregates and so forth in general.
These objects and aspects are also included in application and subsequent attainment. At the time of equipoise, they are always of the nature of the Dharmadhatu. Among these, having four conceptualizations to be abandoned: The Great Translator said, 'The grasped is what is to be used by the self that exists imputedly or substantially, that is, food. The grasper is the one who uses it, that is, the eater. The first has two: the all-afflicted and the purified, that is, becoming the intermediate state of the self to be abandoned and accepted. The latter has two: substantially existent and imputedly existent.' These four are essentially the nature of the four that are in accordance with the part of ascertainment. It is said that when arising from these four, the minds of subsequent attainment, through the power of the four worldly equipoises, abide greatly through the four manifest ways of directing the mind. Among these, the object of the first conceptualization is the all-afflicted, which has the general characteristic and the particular characteristic.

--------------------------------------------------------------------------------

དགུའོ། །ཞེས་དང་དེ་ལྟར་ཡུལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་ཡོད་པས་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་དགུ་སྟེ་དེ་དག་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེན་པའོ། །
7-433
རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ལ་དེའང་དགུ་ཡོད་པས། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་དགུའོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
པ་ལས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐ་དད་པར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་ངེས་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་དཔྱོད་པ་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་དོན་གྱིས་དེར་འདུས་པ་ལ་རྟོག་
པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐ་དད་པར་
ངེས་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དགུ་བརྗོད་པའང་། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དགུར་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་མཚན་ཉིད་ལ་དགུར་གནས་
པས་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དགུར་ཕྱེའོ། །ཡང་ན་རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དགུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་
ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མ་དགུ་ཚན་གཉིས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཛིན་རྟོག་དང་པོ་རང་དབང་ཅན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དགུ་བཀག་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བར་རྟོགས་པའོ། །
7-434
གཉིས་པའང་ཡུལ་དགུའི་སྒོ་ནས་དེར་ཕུང་པོ་ཙམ་སོགས་ཡུལ་དགུ་ལ་བཏགས་པའི་བདག་ཏུ་ཡོད་པའི་མཚན་མར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་བཏགས་པའི་མཚན་མར་གཟུང་ནས་བདག་
ཉིད་བཏགས་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་དང་གཏན་བྲལ་བའོ། ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞི་བ་དང་དབེན་པར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་སོ་སོར་
རྟོག་པ་དང་། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་དང་། དེ་ལྟར་བཟོད་ཅིང་འདོད་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་
འདོར་བ་དང་། ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མི་འཇིག་གི་ཆོས་རྣམས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་དྲུག་ཡིན་པར་གསུངས་པས་བརྗོད་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་

【现代汉语翻译】
九、如是，由于一切境上存在九种烦恼，因此有九种缘于境的分别念，它们执著于可食之相。
第二种分别念的境是清净，也有九种。因此，缘于它的分别念也有九种。其中，第一种执著的分别念，是通过修习使从一切烦恼中解脱出来的清净之法各不相同之力的缘故，或者必定是在思择一切烦恼之相时，清净实际上也包含在其中，因此分别念也称为以一切烦恼为所缘，也可以说它只是以事物本身为所缘。第二种分别念，由于确定了从一切烦恼中解脱出来的清净之法各不相同，因此称为以清净为所缘。虽然没有将这些的九种差别称为九种分别念本身的数量，但由于它的境相安住于九种之中，因此造论者追随境相的差别而分为了九种。或者，分别念本身也能了知九种境相，因为对于后来的心来说，凭借三摩地的力量，必定会如实地体验境，这是法性。后面的两组九种也是如此。’
如是说，第一种执取分别念是了知与自主的我等九种境相对立之法相关联。
第二种也是通过九种境的门径，执著于在那里被安立为蕴等九种境上的我的相，或者执取蕴等本身被安立的相，并分别念我被安立。完全执著于这些的差别有两种：善巧方便的善知识，以及与此相反的、与法完全分离的。善巧方便是指：具有一切相智的作意，以不观待色等的不常等，乃至寂静和寂寞的方式，各自如实地分别念，并且也如此向他人展示这些不常等，不执为殊胜，如此忍受和欲求，不舍弃如此的作意，不与其他的乘混合，以及了知空性之法与不坏之法等性。这些依次被称为六度。与不顺品分离是指，与不具有一切相智的作意分离，以及观待所缘等的三种原因。

【English Translation】
Nine. Thus, since there are nine afflictions in all objects, there are nine conceptualizations based on objects, which are attached to the characteristic of being edible.
The object of the second conceptualization is purification, and there are also nine of these. Therefore, there are also nine conceptualizations based on its object. Among them, the first conceptualization of grasping is due to the power of meditating on the distinct purification from all afflictions, or certainly when contemplating the characteristics of all afflictions, purification is also actually included therein, so the conceptualization is also called focusing on all afflictions, and it can also be said that it focuses only on the object itself. The second conceptualization, because it ascertains the distinct purification from all afflictions, is called focusing on purification. Although the ninefold distinctions of these are not referred to as the number of the nine conceptualizations themselves, the treatise makers divided them into nine by following the characteristics of the object, since its object characteristic abides in nine. Alternatively, the conceptualization itself also cognizes nine characteristics, because for the subsequent mind, it is the nature of things to necessarily experience the object through the power of samadhi. The same applies to the two subsequent sets of nine.’
As it is said, the first grasping conceptualization is to cognize in relation to the Dharma that refutes the nine objects, such as the self of self-control.
The second is also through the gateway of the nine objects, clinging to the mark of existence in the self imputed to the nine objects such as the aggregates alone, or grasping the mark imputed to the aggregates themselves and conceptualizing the self as imputed. The distinction of completely grasping in these is twofold: the skillful means of the virtuous friend, and the complete separation from the Dharma that is the opposite of that. Skillful means refers to: the mind that possesses all aspects of knowledge, individually and truly conceptualizing from impermanence and so on to peace and solitude without observing form and so on, and also showing these impermanence and so on to others in this way, not clinging to the supreme, thus enduring and desiring, not abandoning such a mind, not mixing with other vehicles, and knowing that the Dharma of emptiness and the Dharma of non-destruction are of the same nature. These are said to be the six perfections in order. Separation from the unfavorable side refers to the three causes of being separated from the mind that possesses all aspects of knowledge, and observing the object, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་བསྟན་ནོ། །
7-435
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་གཟུགས་ནས་མ་འདྲེས་པའི་བར་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སྟོན་ཞིང་། དེའི་དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོར་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྙན་
ངག་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་ལས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དང་བསླུ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་འདི་དག་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་མི་སྟོན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
ཡིན་པར་གསུངས་པས་བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། འདིར་བསྟན་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱང་། ཞར་བྱུང་སྤྱི་བཤད་པས་རྩོད་སྤོང་ངེས་བླ་བས་འཕགས་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་དབྱིངས་ནུས་རིགས་
ཀྱི་མཚན་ཉིད། དེ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། རྒྱས་འགྱུར་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་
མཆེད་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་། གཉིས་པ་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་
བ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་པས། དང་པོ་རྟེན་དང་ཕྱི་མ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཡོད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་མེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་དག་རིགས་ནི། 
7-436
ཐར་པའི་རིགས་མ་ཆགས་པའི་དགེ་བར་འདོད་དེ། མ་ཆགས་འཕགས་རིགས་ཞེས་འདོན་པས་སོ། །སྤྱིར་རིགས་ངེས་པ་གསུམ། མ་ངེས་པ། རིགས་མེད་ལྔར་བཤད་ལ་མ་ངེས་པ་ནི། གསུམ་དུ་མ་ངེས་པ་
ཙམ་གྱིས་ཡིན་ལ། རིགས་མེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཉན་རང་དུ་ངེས་པའི་རིགས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནས་མཚམས་འཛིན་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལས་བཟློག་པའི་སྐབས་མི་སྲིད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གོང་མ་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པས་སོ། །རང་
བཞིན་གནས་རིགས་ནི། གནས་གྱུར་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རུང་མཚན་ཉིད། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བར་འདོད་པས་སོ། །དབྱེ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི། རང་སངས་རྒྱས། སངས་རྒྱས་
ཀྱི་རིགས། མ་ངེས་པའི་རིགས་བཞི། ཕྱི་མ་ནི། གནས་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱུར་རུང་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པས་སོ། །དེས་
ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །འགལ་བ་སྡེབས་ནས་བརྒལ་བ་དེའི་ལན་རྟེན་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་དབྱེ་བ་མེད་པ་བདེན་ཡང་། 
7-437
དེ་ལ་བརྟེན་པ་བསྒྲུབ

【现代汉语翻译】
因此，（经文）通过（以下方式）进行了阐述：善知识展示了从色蕴到无所不混杂的诸法皆不可得，并将由此产生的善根回向于圆满菩提；宣称般若波罗蜜多是诗歌；对于魔业和声闻等经典以及近似的欺骗，不指出这些是魔业，这些都是与（善知识）不一致的方面。
第四，关于种姓的差别：虽然此处所说是大乘种姓，但由于顺便进行了普遍的解释，因此需要通过消除争论来确定。种姓的定义是：产生圣法的界（dbyings）和能力（nus）。这又分为自性安住和增长两种：前者是法性所获得，后者是因缘的差别所致。如《菩萨地》中所说：‘菩萨的六种生处（skye mched）的差别是什么？’即：‘从一处传递到另一处，具有无始的时间，由法性所获得，就是这样。’以及‘第二种是从先前串习善根而获得的。’因此，前者是所依，后者是能依，本体存在于因的实物中，但不存在于佛的本体中。声闻的种姓，被认为是与解脱的种姓不相容的善根，因为他们宣称‘不相容的圣种姓’。
一般来说，种姓分为三种：决定种姓、不决定种姓和无种姓五种。不决定种姓仅仅是不决定而已。无种姓是指暂时没有获得菩提能力的人。因此，决定为声闻或独觉的种姓也是法性所获得的。而增长的种姓唯有菩萨，这也要从加行道开始逐步提升，此后获得大菩提，没有倒退的情况，并且具有增长上等功德的力量。自性安住种姓的定义是：当其转变时，能够转变为法身。因为声闻阿罗汉也被认为是能够见到法身的。
分类有四种：声闻种姓、独觉种姓、佛种姓和不决定种姓。后一种的定义是：当其转变时，能够转变为色身和报身。分类有十三种，通过证悟的六法等进行了阐述。因此，由于法界没有分别，种姓的差别并非真实存在。只是由于所依之法的不同，才会有这些差别的说法。驳斥通过对立进行辩论的观点，其回答是：安住于法性的所依，其自性上没有差别是真实的，但依靠它的所证

【English Translation】
Therefore, (the scripture) explains (through the following means): The virtuous friend demonstrates that all phenomena, from the form aggregate to that which is unmixed, are unattainable, and dedicates the resulting merit to perfect Bodhi; proclaims that the Prajñāpāramitā is poetry; and does not point out that the works of demons and the scriptures of Śrāvakas, etc., and near deceptions, are the works of demons, these are the aspects that are inconsistent with (the virtuous friend).
Fourth, regarding the differences in lineage: Although what is taught here is the Mahāyāna lineage, due to the incidental general explanation, it is necessary to determine by eliminating disputes. The definition of lineage is: the realm (dbyings) and ability (nus) to generate noble Dharma. This is further divided into two types: naturally abiding and increasing. The former is obtained by Dharma-nature, and the latter is due to differences in conditions. As stated in the *Bodhisattvabhūmi*: 'What are the differences in the six birthplaces (skye mched) of Bodhisattvas?' That is: 'Passing from one place to another, having beginningless time, obtained by Dharma-nature, that is how it is.' And 'The second is obtained from previously habituating virtuous roots.' Therefore, the former is the support, and the latter is the supported, the essence exists in the substance of the cause, but does not exist in the essence of the Buddha. The Śrāvaka lineage is considered to be merit incompatible with the lineage of liberation, because they proclaim 'incompatible noble lineage'.
Generally speaking, lineages are divided into three types: definite lineage, indefinite lineage, and five types of no lineage. Indefinite lineage is merely indefinite. No lineage refers to those who temporarily do not have the ability to attain Bodhi. Therefore, the lineage that is determined to be Śrāvaka or Pratyekabuddha is also obtained by Dharma-nature. And the increasing lineage is only for Bodhisattvas, which also gradually increases from the path of application, and thereafter attains great Bodhi, with no possibility of regression, and has the power to increase superior qualities. The definition of the naturally abiding lineage is: when it transforms, it can transform into the Dharmakāya. Because Śrāvaka Arhats are also considered to be able to see the Dharmakāya.
There are four types of classifications: Śrāvaka lineage, Pratyekabuddha lineage, Buddha lineage, and indefinite lineage. The definition of the latter is: when it transforms, it can transform into the Nirmāṇakāya and Sambhogakāya. There are thirteen types of classifications, which are explained through the six Dharmas of realization, etc. Therefore, since there is no difference in the Dharmadhātu, the differences in lineage are not truly existent. It is only due to the differences in the supporting Dharma that these differences are spoken of. Refuting the view of arguing through opposition, the answer is: it is true that the support abiding in Dharma-nature has no difference in its own nature, but the attainment that relies on it

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཐ་དད་པས་རྟེན་ཐ་དད་དུ་འཇོག་ཏེ། བུམ་པ་རང་བཞིན་འདྲ་བ་རྣམས་བརྟེན་པ་ཐ་དད་པས་མི་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། ། ། ལྔ་པ་
ཐེག་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ལ། མཚན་ཉིད། བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྔར་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་གཞི། མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་ལོ། །དབྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དགེ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུམ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་བཞི་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གཉིས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྟོག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞིར་རྟོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཡུལ་རྫོགས་པའོ། །དྲུག་པ་ཆེད་དུ་བྱ་
བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་སྙིང་རྗེ་དང་། རང་གི་དོན་སྤངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས། ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་
གྱི། བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་གསུམ་འདིར་སྟོན་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས་ངེས་འབྱུང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །
7-438
བདུན་པ་གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། འཇུག་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡན་ལག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་ཕྱེ་ནས་སློབ་
པའོ། །བརྒྱད་པ་འཇུག་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ། མཚན་ཉིད་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དགུ་ཡོད་པས་ཡུལ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འཇུག་བསྒྲུབ་དགུ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་
པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། ལྡང་བའི་འཇུག་པ་དང་། སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་དྲུག་གི་འཇུག་པ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་འཇུག་པ་དང་།
དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཇུག་པ་དང་། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་འཇུག་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་འཇུག་པ་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ལ་
འཇུག་པའོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས་འདིར་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་བཀོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མ་འདུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་མེད་དོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཐོབ་ཟིན་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་པས་འཇུག་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །
7-439
གཞན་ལ་ནི་མི་ཉམས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
如同由土所生的事物，因种类不同而安立为不同的所依，如同瓦罐，虽然自性相同，却因所依不同而被说成不同。
第五，大乘修行的所缘：定义：菩萨对先前未证悟之法的证悟之基础，是相违品与对治品二者的共同境。分类有十一种：善等三种；世间等四种；有为、无为二种；具有共同功德者与具有不共功德者二种。仅凭这些，孩童们会颠倒地执着四种颠倒见，声闻们会执着四法印，而菩萨们则能证悟超越边见的对治品之圆满境。第六，目的有三种：为他人的利益而生起悲心，为自己的利益而放下一切，以及伟大的智慧。译师说：‘这三种目的被阐释为修行的殊胜之处，而非修行的本体。因此，修行者被安立为菩萨的殊胜之处。’因此，在此处宣说这三者，如同守护戒律是为了获得解脱，因此被称为‘解脱之戒’一样。
第七，盔甲修行：定义：为了进入（菩萨道）而修习六波罗蜜多作为支分。分类：将六波罗蜜多各自再分为六个方面来学习。第八，进入修行：定义：是获得一切种智的行为。分类：由于有九种进入的对境，因此有九种进入修行，即与对境相关的行为：禅定和无色定的入定；出定；布施等六波罗蜜多的进入；圣道的进入；慈爱等四无量心的进入；与无相相应的进入；三轮体空的进入；目的的进入；六神通的进入；以及进入一切种智的对境。译师说：‘此处未学道只是作为道的分类而安立，并非未包含在一切种智中，因为大乘无未学道。进入一切种智之道，是在获得它的阶段，是获得它的行为，一旦获得，修行便会中断，因此没有进入的行为。’
对于他人来说，不会退失且会变得殊胜。

【English Translation】
Just as things arising from earth are established as different supports due to different types, like pots, which, although having the same nature, are said to be different due to different supports.
Fifth, the object of practice in Mahayana: Definition: The basis for a Bodhisattva's realization of previously unrealized dharmas, the common object of both opposing factors and antidotes. There are eleven divisions: three such as virtue; four such as mundane; two such as conditioned and unconditioned; two such as possessing common qualities and possessing uncommon qualities. With just these, children will mistakenly grasp the four inversions, Shravakas will grasp the four seals of Dharma, and Bodhisattvas will realize the complete object of the antidote that transcends extremes. Sixth, the purpose is threefold: compassion for the sake of others, renunciation for one's own sake, and great wisdom. The translator said: 'These three purposes are explained as the distinctions of practice, not as the essence of practice. Therefore, the practitioner is established as the distinction of a Bodhisattva.' Therefore, stating these three here is like how guarding morality is for the sake of liberation, hence it is called 'the morality of liberation'.
Seventh, armor practice: Definition: To cultivate the six paramitas as limbs for the sake of entering (the Bodhisattva path). Division: Learning by dividing each of the six paramitas into six aspects. Eighth, entering practice: Definition: It is the activity of attaining omniscience. Division: Since there are nine objects of entry, there are nine entry practices, i.e., activities related to the objects: entering into meditative absorption and formless absorption; emerging from meditative absorption; entering into the six paramitas such as generosity; entering into the noble path; entering into the four immeasurables such as loving-kindness; entering in accordance with signlessness; entering into the purity of the three spheres; entering into the purpose; entering into the six superknowledges; and entering into the object of all-knowingness. The translator said: 'Here, the path of no-more-learning is only established as a classification of the path, not as something not included in all-knowingness, because there is no path of no-more-learning in the Great Vehicle. The path of entering into all-knowingness is the activity of attaining it at the stage of attaining it, but once it is attained, the practice ceases, so there is no activity of entering.'
For others, it will not decline and will become excellent.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་
བྱ་བའི་བྱ་བ། དབྱེ་བ། སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་། སྦྱིན་པའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། བཟོད་པའི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། བསམ་གཏན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི། ཞི་གནས་ཀྱི། ལྷག་མཐོང་གི །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི། ཐབས་
ལ་མཁས་པའི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཀྱི། ལམ་གྱི། གཟུངས་ཀྱི། ས་བཅུའི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཏེ་བཅུ་བདུན་ནོ། །སའི་ཚོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཡོངས་སྦྱོང་
བཅུ། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བདུན། གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པར་ལྔ། བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བར་བཅུ། ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བར་བཅུ། དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བཅུ་གཉིས། བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བར་
སྤང་བྱ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་བ་དང་། དེའི་གཉེན་པོ་ཉི་ཤུ། བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་བརྒྱད། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་བཤད་ལ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་
ལ་ཡོངས་སྦྱོང་མ་བཤད་དེ། འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ས་རྣམས་ལས་རིགས་མི་འདྲ་བར་གྲུབ་པས་སྦྱོང་བྱེད་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་བཞག་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། 
7-440
མཐར་ཐུག་པའི་བསྒྲུབ་པ། དབྱེ་བ། ཆེད་དུ་བྱ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འབད་པའམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི། མཐའ་ལས་འདས་པའི། ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། རྣམ་
པ་ཀུན་མཁྱེན་པར། ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བརྒྱད། གང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་ན་ཁམས་གསུམ་ནས། གང་ངེས་པར་འབྱུང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ག་ལ་བར་རོ། །འདིར་
དེ་ནས་དེར་ངེས་པར་འབྱུང་བྱེད་ཙམ་བཀོད་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ལོ་ཆེན་གྱིས། གོ་ཆ་ནི་རྒྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཚོགས་ལམ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ནི་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ལམ་
ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཅོ་ལྔ་ནི་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །སའི་ཚོགས་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཐོང་ལམ་མོ། །གཞན་དགུ་ནི་སྒོམ་ལམ་མོ། །གཉེན་པོ་ནི་མཐོང་ལམ་དང་སྒོམ་
ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། དང་པོ་ཐོབ་པའི་ས་མཚམས་སོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་ཡང་དོན་བཞིར་འདུ་
སྟེ། བསྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་། བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་ནི་ཆོས་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བསམ་པ་དང་། གདམས་ངག་དང་། 
7-441
སྦྱོར་བ་དང་། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། 

【现代汉语翻译】
进入利益的实践也是存在的。第九，关于集合的成就：进入特征大乘（Mahāyāna）的最终目标是实践的行为。分类：大慈悲的集合；布施的集合；持戒的集合；忍辱的集合；精进的集合；禅定的集合；智慧的集合；止观的集合；双运的集合；方便善巧的集合；智慧的集合；福德的集合；道的集合；陀罗尼的集合；十地的对治的集合，共十七种。关于地的集合的详细解释：第一地极喜地（Pramudita）有十种清净；第二地离垢地（Vimala）有七种；第三地发光地（Prabhakari）有五种；第四地焰慧地（Arcismati）有十种；第五地难胜地（Sudurjaya）有十种；第六地现前地（Abhimukhi）有十二种；第七地远行地（Duramgama）远离二十种应断之法，以及与之对应的二十种对治法；第八地不动地（Acala）有八种；第九地善慧地（Sadhumati）解释了十二种清净；第十地法云地（Dharmamegha）没有解释清净，因为果地的自性与因地的种类不同，所以不需要分别设立不同的清净。
第十，关于决定的成就：特征是最终的成就。分类：特别行动的决定；平等性，为利益众生的努力或任运成就；超越边际；获得特征；一切相智；以道为所缘的八种决定。从哪里决定？从三界。决定什么？决定一切相智。这里仅仅列出了从那里到那里的决定，这就是成就。因此，大译师说：'盔甲是相续的加行，即资粮道。进入是真实的加行，即加行道。'资粮道的陀罗尼集合有十五支，是殊胜大法。地的集合中，极喜地是见道。其余九地是修道。对治是见道和修道。任运成就的决定是特殊的道，是初地获得的界限。'如此广说之十法，可归纳为四义：成就者之人；成就之所缘；成就之目的；成就之自性。人以四法而 विशेष，即发心、教言、

【English Translation】
Entering into the practice of benefit is also present. Ninth, regarding the accomplishment of the collection: The ultimate goal of entering the Mahāyāna of characteristics is the act of practice. Classification: the collection of great compassion; the collection of generosity; the collection of ethics; the collection of patience; the collection of diligence; the collection of meditation; the collection of wisdom; the collection of tranquility; the collection of insight; the collection of union; the collection of skillful means; the collection of wisdom; the collection of merit; the collection of the path; the collection of dharanis; the collection of antidotes to the ten bhumis, totaling seventeen. Regarding the detailed explanation of the collection of bhumis: the first bhumi, Pramudita (Joyful), has ten purifications; the second bhumi, Vimala (Immaculate), has seven; the third bhumi, Prabhakari (Illuminating), has five; the fourth bhumi, Arcismati (Radiant), has ten; the fifth bhumi, Sudurjaya (Difficult to Conquer), has ten; the sixth bhumi, Abhimukhi (Manifest), has twelve; the seventh bhumi, Duramgama (Far-Going), is separated from twenty things to be abandoned and their corresponding twenty antidotes; the eighth bhumi, Acala (Immovable), has eight; the ninth bhumi, Sadhumati (Good Intelligence), explains twelve purifications; the tenth bhumi, Dharmamegha (Cloud of Dharma), does not explain purification, because the nature of the fruit bhumi is different from the types of cause bhumis, so there is no need to separately establish different purifications.
Tenth, regarding the accomplishment of determination: the characteristic is the ultimate accomplishment. Classification: the determination of special action; equality, the effort for the benefit of sentient beings or spontaneous accomplishment; transcendence of limits; obtaining characteristics; omniscience; eight determinations with the path as the object. From where is the determination? From the three realms. What is determined? The determination of omniscience. Here, only the determination from there to there is listed, and that is the accomplishment. Therefore, the great translator said: 'Armor is the continuous application, which is the path of accumulation. Entering is the actual application, which is the path of application.' The collection of dharanis in the path of accumulation has fifteen branches, which is the supreme Dharma. Among the collections of bhumis, Pramudita is the path of seeing. The other nine are the path of cultivation. The antidotes are the path of seeing and the path of cultivation. The spontaneously accomplished determination is the special path, which is the boundary of the first bhumi obtained.' Thus, the ten dharmas explained in detail can be summarized into four meanings: the person who accomplishes; the object of accomplishment; the purpose of accomplishment; and the nature of accomplishment. The person is distinguished by four dharmas, namely, intention, instruction,

--------------------------------------------------------------------------------

གདམས་ངག་དང་། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་། རྟེན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པའི་རང་
བཞིན་ནི་གོ་ཆ་དང་། འཇུག་པ་དང་། ཚོགས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལྡོག་པ་དང་། འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང་། ཞུགས་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་ལྡོག་པ་དང་།
མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། །།
༄། །དངོས་པོ་གཉིས་པ་ལམ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།
དངོས་པོ་གཉིས་པ་ལམ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་པོ་ལམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ལ། རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གེགས་དང་བྲལ་བ། བདག་པོའི་རྐྱེན་སེམས་བསྐྱེད་
པ། རྒྱུའི་རྐྱེན་རིགས་དང་ལྡན་པ། འཁོར་བ་མི་འདོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དེ་གཞན་ལ་ཕན་པ་མི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཅན་ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྔས་བསྟན་པར་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་
པོ་བཞེད་པ་སྟེ་འདིར་འོས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་སུ་རིགས་ངེས་པ་གསུམ། ལམ་གྱི་དུས་སུ་ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེས་བགྲོད་བྱ་ལམ་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་གསུམ། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བཞག་པས་སོ། །
7-442
ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ལུང་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་། ཁ་ཅིག་དག་ནི་དྲང་ཕྱིར་དང་། །གཞན་ཡང་ཀུན་ཏུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་ངེས་རྣམས་ལ་ཐེག་གཅིག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། དེ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། དང་པོས་ནི་དེའི་འཕགས་ལམ་
བསྟན། གཉིས་པས་སྦྱོར་ལམ་དང་། དེའི་སྔོན་གྱི་ཚོགས་ལམ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་
པས་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་བར་རྩ་དྲུག །ཉན་ཐོས་རང་གཞུང་གིས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པ་དང་མིང་མི་འདྲ་ཡང་དོན་གཅིག །གཉིས་པ་དེ་བསྐྱེད་བའི་
སྦྱོར་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་བཞི། དེའི་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ལམ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །དཔྱད་ན་སྤྱིར་ལམ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མངོན་
རྟོགས་ཚོགས་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མངོན་རྟོགས་སྦྱོར་ལམ་གྱི། བདེན་པ་གསར་དུ་མཐོང་བའི་མངོན་རྟོགས་མཐོང་ལམ་གྱི། རྗེས་ལ་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་ལམ་གྱི། མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་མི་སློབ་ལམ་གྱིའོ། །
7-443
དེ་ལས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ལ

【现代汉语翻译】
窍诀（gDams ngag），决择支（nges par 'byed pa'i yan lag）和所依（rten rnams）是（入大乘之方便）。修持的自性是盔甲（go cha），进入（'jug pa），积聚（tshogs）和决择（nges par 'byung ba），即进入大乘的返回（ldog pa），进入的行为（'jug pa'i bya ba），进入后达到究竟的返回（zhugs nas mthar thug par byed pa'i ldog pa），以及究竟的自性。
第二品 道路智之现观
第二品 道路智之现观的分类，首先是道路智生起的所依，所依的自性是无障碍（gegs dang bral ba），主宰的因是发心（sems bskyed pa），俱生之因是具足种姓（rigs dang ldan pa），不舍弃轮回的自性（'khor ba mi 'dor ba'i rang bzhin can），不为他者成办利益之事业的差别，具足此五种，狮子贤论师（Seng ge bzang po）如是认为，此处是合适的，因为在俱生之时，有三种种姓决定。在道之时，有些人发起声闻菩提心，有些人发起独觉菩提心，有些人发起于一切种智之正等觉菩提心。经中如是说，因此，所行之道的三种般若波罗蜜多，以及果的三种菩提，被决定安立。
示现一乘是针对种姓不决定的众生，因为，有些是为了调伏，有些是为了摄受，圆满正觉者们，对不决定的众生示现一乘。如是说。第二，声闻乘之道路，是道路的自性，以及生起它的加行，前者是示现其圣道，后者是加行道，以及其之前的资粮道。其中，前者是自性不可得之差别的十六行相之见。行相即从生和灭，即无常，直至无所作为。声闻自宗示现十六行相，虽然名称不同，但意义相同。第二，生起它的加行是，声闻的四种决择分，以及其现前，也间接示现了资粮道。如果分析，通常五道之体性，依次是与解脱分相应的现观，即资粮道之体性；与决择分相应的现观，即加行道之体性；新见真谛之现观，即见道之体性；随后的现观，即修道之体性；以及究竟道，即无学道之体性。
其中，与解脱分相应的声闻之现观，即声闻之资粮道。

【English Translation】
Instructions (gDams ngag), limbs of ascertainment (nges par 'byed pa'i yan lag), and supports (rten rnams) are (means of entering the Great Vehicle). The nature of practice is armor (go cha), entering ('jug pa), accumulation (tshogs), and ascertainment (nges par 'byung ba), which are the returning (ldog pa) of entering the Great Vehicle, the action of entering ('jug pa'i bya ba), the returning (zhugs nas mthar thug par byed pa'i ldog pa) of entering and reaching the ultimate, and the nature of the ultimate.
Second topic: The Abhisamaya of the Path Knowledge
The second topic is the classification of the Abhisamaya of the Path Knowledge. First, regarding the basis for the arising of the Path Knowledge: the nature of the basis is being free from obstacles (gegs dang bral ba), the dominant condition is the generation of Bodhicitta (sems bskyed pa), the causal condition is possessing lineage (rigs dang ldan pa), the nature of not abandoning Samsara ('khor ba mi 'dor ba'i rang bzhin can), and the distinction of having the function of not accomplishing benefit for others. The teacher Simhabhadra considers that it is taught by these five, and this is appropriate here, because at the time of the cause, there are three definite lineages. At the time of the path, some generate the mind of a Hearer's Bodhi, some generate the mind of a Solitary Buddha's Bodhi, and some generate the mind of Perfect and Complete Enlightenment of All-Knowingness. It is said in the sutras, and therefore, the three Prajnaparamitas of the path to be traversed, and the three Bodhis of the result, are definitely established.
The teaching of the One Vehicle is directed towards those beings whose lineages are not definite, because, some are for taming, and others are for completely grasping. The Perfect Buddhas teach the One Vehicle to those who are indefinite. It is said. Second, the path of the Hearer disciple is the nature of the path, and the application that generates it. The former shows the Noble Path of that, and the latter grasps the Path of Application and the Path of Accumulation before it. Among these, the former is the sixteen aspects of seeing the distinction of the nature of non-objectification. The aspects are also impermanent from arising and ceasing, up to non-manifestation. The Hearer's own system shows sixteen aspects, and although the names are different, the meaning is the same. Second, the application that generates it is the four limbs of ascertainment of the Hearer, and the Path of Accumulation is also indirectly shown by its manifestation. If analyzed, the characteristics of the five paths in general are, in order, the Abhisamaya that is in accordance with the aspect of liberation, which is the characteristic of the Path of Accumulation; the Abhisamaya that is in accordance with the aspect of ascertainment, which is the characteristic of the Path of Application; the Abhisamaya of newly seeing the truth, which is the characteristic of the Path of Seeing; the subsequent Abhisamaya, which is the characteristic of the Path of Meditation; and the ultimate path, which is the Path of No More Learning.
Among these, the Abhisamaya of the Hearer that is in accordance with the aspect of liberation is the Path of Accumulation of the Hearer.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་གྱི་ལམ་ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཤེས་པ་དང་།
ལམ་དེ་རང་ལ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་ཁྱད་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དེ། གཞན་དེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རང་ཉིད་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
མི་བསྒོམ་པས། སྔ་མ་རང་རྒྱུད་པས། དེ་དག་གི་ལམ་གཞུང་མ་དང་། ཕྱི་མ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ལམ་མོ། །དེས་ཤེས་བྱའི་ལམ་དང་། མངོན་དུ་བྱ་བའི་ལམ་བརྡའ་ཆད་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པར་
བསྟན་ནོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ལོ་ཆེན་གྱིས། དེ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་
དྲོད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལ་དྲོད་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །ཉན་ཐོས་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་
ལ་བརྟེན་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་ཏེ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་བསྒོམ། སྦྱོར་ལམ་བཞིར་ཡང་དག་སྤོང་བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི། 
7-444
དབང་པོ་ལྔ་སྟོབས་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན། དྲོད་རྩེ་བཟོད་པ་ཆུང་དུ་གསུམ་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་མི་རྟག་སོགས་བཅུ་དྲུག་མཚུངས་པར་བསྒོམ། འབྲིང་ནས་དང་པོར་ལམ་གྱི་བཞི་དོར་
ནས་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་ནས་འགོག་པའི་བཞི་དོར། དེ་ནས་ཀུན་འབྱུང་གི་བཞི་དོར། དེ་ནས་དུཿཁའི་གཅིག་དོར། གཉིས་དོར་ནས་གཉིས་བསྒོམ། དེ་ལ་སྲེད་པ་ཤས་ཆེ་ན་ལེ་ལོ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་
གཉེན་པོར་མི་རྟག་དུཿཁ་གཉིས། ལྟ་བ་ཤས་ཆེ་ན་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ། གཉེན་པོ་བདག་མེད་དང་། སྟོང་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བཟོད་ཆེན་དང་། ཆོས་མཆོག་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་
ལྔ་ལ་དམིགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའོ། །མཐོང་ལམ་ནི་ཆོས་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་བཟོད་དེ་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་
ལམ་གྱི་བསྡུས་པ་ཆོས་ཤེས། དེའི་རྗེས་སུ་ཁམས་གོང་གི་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་རྗེས་བཟོད་དེའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ནི་རྗེས་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཞན་གསུམ་ལའང་སྦྱར་བས་
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག །དེ་ཡང་བཟོད་པ་རེ་ཤེས་པ་རེ་སྤེལ་བས་བཟོད་དང་ཤེས་པ་གོ་རིམ་བཞིན་བར་ཆད་མེད་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཞེས་མཛོད་ལས་གསུངས། དེའི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ཚུན་མཐོང་ལམ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་མཆོག་དང་ས་གཅིག་གོ །
7-445
སྒོམ་ལམ་ནི་འདོད་ཁམས་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། གཟུགས་མེད་དེ་ས་དགུ་པོ་རེ་རེ་ལ་སྒོམ་སྤངས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ

【现代汉语翻译】
应当了解如安立之五道三地十五（法）。例如，了解道的体性，以及进入此道而行的方式。菩萨（Bodhisattva）为了将他人安置于声闻（Shravaka）之道，因此需要了解它，但为了自己能够 निश्चित地从其中解脱，所以不修习它。前者是自续（Svatantrika），是那些道的根本；后者是需要了解的道。因此，（经文）明确地揭示了所知之道和需要证悟之道之间的区别。
关于此（五道）的结合，罗钦（lo chen，大译师）说：‘生起它的结合是，在第八地等地上，以与声闻的 निश्चित解脱部分相符的方式，通过用心作意世俗的知识，类似于暖位等，因此被称为暖位等。’因此，菩萨的世俗心仅仅被比作暖位等。那些声闻依靠戒律，通过听闻和思考声闻的藏经，并通过教理和正理了解四圣谛的十六种行相，然后修习四念住。在四加行道中，修习四正断、四神足、五根、五力，依次渐进。在暖位、顶位、忍位中，以小、中、大的方式，修习三界四谛的十六种行相，如无常等。从中等开始，首先舍弃道的四种行相，然后修习十二种行相。然后舍弃灭的四种行相，然后舍弃集的四种行相，然后舍弃苦的一种行相，舍弃两种行相后修习两种行相。如果贪欲较重，则修习无常和痛苦两种行相，作为对治懈怠和傲慢的对治法；如果见解较重，则修习对治我及我所执著的无我和空性。
然后是忍位和世第一法，以欲界的苦蕴为对境，每一刹那都是如此。见道是在世第一法之后，以无间道所摄的欲界苦谛之法性进行证悟，此即解脱道所摄的法智忍。在此之后，以无间道证悟上界的苦谛，此即解脱道，也就是类智。同样地，将其应用于其他三谛，因此有十六种心识刹那。也就是说，通过交替修习忍位和智位，忍和智依次成为无间道和解脱道，如《俱舍论》所说。其中的十五个刹那都是见道，并且所有这些都与世第一法处于同一地。
修道是欲界、四禅和无色界，在每个九地中，断除修所断的九种烦恼。

【English Translation】
One should understand all fifteen of the five paths and three grounds as they are established. For example, understanding the nature of the path and the manner of entering and traversing that path. A Bodhisattva, in order to place others on the path of a Shravaka (Hearer), needs to understand it, but in order to definitely become liberated from it himself, he does not cultivate it. The former is Svatantrika (Independent), the root of those paths; the latter is the path to be understood. Thus, (the text) clearly reveals the distinction between the path to be known and the path to be realized.
Regarding the combination of this (five paths), Lo chen (the Great Translator) said: 'The combination that generates it is that, on the eighth ground and so forth, in a manner consistent with the part of definite liberation of the Hearers, by attending to worldly knowledge, it is similar to heat and so forth, therefore it is said to be heat and so forth.' Thus, the worldly mind of a Bodhisattva is merely likened to heat and so forth. Those Hearers, relying on discipline, through hearing and thinking about the Hearer's canon, and through doctrine and reasoning understanding the sixteen aspects of the Four Noble Truths, then cultivate the four mindfulnesses. In the four paths of application, they cultivate the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, and the five powers, in gradual order. In heat, peak, and forbearance, in small, medium, and large ways, they cultivate the sixteen aspects of the Four Truths of the three realms, such as impermanence and so forth. Starting from the medium, first abandoning the four aspects of the path, then cultivating twelve aspects. Then abandoning the four aspects of cessation, then abandoning the four aspects of origin, then abandoning one aspect of suffering, abandoning two aspects and then cultivating two aspects. If desire is strong, then cultivate the two aspects of impermanence and suffering as antidotes to laziness and pride; if views are strong, then cultivate the antidote of selflessness and emptiness, which are views of self and self-belonging.
Then there is forbearance and the supreme worldly dharma, with the aggregates of suffering of the desire realm as the object, each moment being like that. The path of seeing is after the supreme worldly dharma, realizing the nature of the suffering truth of the desire realm, which is encompassed by the uninterrupted path, that very dharma-tolerance encompassed by the path of liberation, which is dharma-knowledge. After that, the uninterrupted path realizing the suffering of the upper realms is subsequent-tolerance, and its path of liberation is subsequent-knowledge. Similarly, applying it to the other three truths, therefore there are sixteen moments of mind. That is, by alternating the cultivation of forbearance and knowledge, forbearance and knowledge become the uninterrupted path and the path of liberation in order, as stated in the Treasury of Knowledge. The fifteen moments up to that point are the path of seeing, and all of these are on the same ground as the supreme worldly dharma.
The path of cultivation is the desire realm, the four dhyanas, and the formless realm, in each of the nine grounds, abandoning the nine afflictions to be abandoned by cultivation.

--------------------------------------------------------------------------------

་དགུ་སྟེ་གྱ་གཅིག་གི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཅིག་ཅར་བ་ལ་ནི་
ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་བསྒྲིལ་ནས་སྤོང་བས་དགུར་སྐྱེའོ། །མཐོང་སྒོམ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་ལམ་ནི་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་དགུ་ཟད་པ་ཐོབ་
ཅིང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་མཐོང་སྒོམ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་འབྲས་བུ་བཞི། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་ལམ་
བདེན། རྣམ་གྲོལ་ལམ། དེས་ཐོབ་པའི་འགོག་བདེན་སྤངས་བ་གཉིས། དེས་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། དེ་ཡང་མཐོང་སྤངས་སྤངས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བརྒྱད་དང་། སྒོམ་སྤངས་ལས་གྲོལ་བའི་སྒོམ་ལམ་གྱ་གཅིག་
སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ། དེ་དག་དང་གྲངས་མཐུན་པའི་སྤངས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །གསུམ་པ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ། ངོ་བོ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར། རང་བཞིན་
གྱི། རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུམ། དང་པོ། །རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་དགོས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་རང་གིས་མ་བརྗོད་པར་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན། 
7-446
དང་པོ་ནི་མཉམ་བཞག་གི་ཡེ་ཤེས། ཕྱི་མ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གཉིས་ལ་ཟབ་པར་བརྗོད་དོ། །རང་རྒྱལ་རང་གི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་དེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ནི་ཐབས་ཤེས་པས་གཞན་ལ་བསྟན་པས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་ནི། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་རྟོགས་པ་ལྷག་ལ། སངས་རྒྱས་ལས་དམན་པ་སྟེ་
གང་གི་ཞེ་ན། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང་། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་ཞེས་པས་སོ། །རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒོམ་པ་པོ་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན། རྗེས་
སུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་བྱང་སེམས་སོ། ། གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་བཞི་པོ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཟིན་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ས་བརྒྱད་བར་དེའི་ངེས་འབྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་སོ། །རང་རྒྱལ་དེ་ཡང་དབང་པོ་རྣོ་འབྲིང་རྟུལ་བས་བསེ་རུ་ལྟ་
བུ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་སུ་དབྱེ་པ་ཤཱིནྟ་པའི་ཐེག་གསུམ་རྣམ་འབྱེད་ལས་གསལ་བར་བྱུང་ལ། བསེ་རུ་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་རྒྱུས་ཞེས་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ངེས་འབྱུང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས། 
7-447
ཐར་པ་ཆ་མཐུན་རྫོགས། ད་དུང་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤེས་ནས་དེར་རང་བྱུང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པར

【现代汉语翻译】
成为八十一烦恼的对治法。
对于顿悟者来说，将三界的烦恼聚集起来断除，从而产生九种智慧。
见道和修道是七觉支和八正道。
无学道是指获得并了知有顶天九种烦恼已尽。
像这样的无漏道被称为沙门的修行方式。它也依赖于见道和修道的无漏道，产生四种果。
果的自性是道谛、解脱道。由此获得的灭谛和断除二者。由此，果是有为法和无为法。
也就是，见道所断的解脱道有八种，修道所断的解脱道有八十一种，总共八十九种。与这些数量相同的所断也有八十九种。
第三种，如犀牛角般的道，有自性和加行两种。首先，自性分为果的差别、自性的差别和所依的差别三种。首先：‘为了证悟自生之自性，即使他人教导也不需要。’
这表明了不需要他人教导就能证悟菩提，并且通过‘又’字表明了即使自己不说，他人也能理解。前者是等持的智慧，后者是后得的智慧，这两者都被称为甚深。
独觉在自己的相续中产生那个果，而菩萨通过方便智慧教导他人，从而使他人在相续中获得那个果。自性的差别是：它的证悟比声闻更殊胜，比佛陀更低劣。为什么呢？因为‘为了断除所取之念，但不舍弃能取之念。’
所依的差别是：为了获得道而修行的补特伽罗是独觉种姓，随行道的所依是菩萨。第二，加行，四种决择分通过所缘等六种方式殊胜，这本身就是独觉产生道的方便的差别，是最初的加行。后者是八地之间的随行决择分。
独觉也分为上中下三种根器，如犀牛角般的独觉，以及行和聚落的分类，在寂天菩萨的《三戒论》中有清楚的阐述。‘犀牛角经历百劫的因’，指的是守护一百劫的解脱律仪，听闻和思考声闻的律藏。
圆满了脱分，知道还要受生，为了在那里获得自生，成为智者。

【English Translation】
It becomes the antidote to eighty-one afflictions.
For the Ekacarins, by gathering and abandoning the afflictions of the three realms, nine wisdoms arise.
The Path of Seeing and the Path of Cultivation are the seven branches of enlightenment and the eightfold noble path.
The Path of No More Learning is the attainment and knowledge that the nine afflictions of the peak of existence have been exhausted.
Such a path without outflows is called the discipline of a Shramana. It also relies on the outflow-free Path of Seeing and Cultivation, producing four fruits.
The nature of the fruit is the Truth of the Path, the Path of Liberation. The Truth of Cessation and abandonment obtained thereby. Thus, the fruit is conditioned and unconditioned.
That is, there are eight types of liberation paths abandoned by the Path of Seeing, and eighty-one types of liberation paths abandoned by the Path of Cultivation, totaling eighty-nine. There are also eighty-nine abandonments corresponding to these numbers.
Third, the path like a rhinoceros horn has two aspects: nature and application. First, the nature has three differences: the difference of the fruit, the difference of nature, and the difference of support. First: 'To realize the self-born nature, even if taught by others, it is not needed.'
This shows that one attains enlightenment without needing to be taught by others, and the word 'also' shows that others can understand even if one does not speak oneself. The former is the wisdom of meditative equipoise, and the latter is the wisdom of subsequent attainment, and both are said to be profound.
A Pratyekabuddha generates that fruit in his own continuum, while a Bodhisattva teaches others through skillful means and wisdom, thereby enabling others to obtain that fruit in their continuum. The difference in nature is that its realization is superior to that of a Shravaka but inferior to that of a Buddha. Why? Because 'To abandon the thought of what is grasped, but not to abandon the grasping.'
The difference in support is that the practitioner who cultivates to attain the path is of the Pratyekabuddha lineage, and the support for following the path is a Bodhisattva. Second, the application, the four parts of ascertainment, are distinguished by six aspects such as the object of focus. This itself is the difference in the means of generating the path of a Pratyekabuddha, which is the initial application. The latter is the following ascertainment between the eighth ground.
The Pratyekabuddha is also divided into sharp, medium, and dull faculties, like a rhinoceros horn, and the classification of conduct and assembly is clearly explained in Shantipa's 'Differentiation of the Three Vehicles'. 'The cause of the rhinoceros horn for a hundred eons' refers to guarding the discipline of renunciation for a hundred eons, and hearing and thinking about the Shravaka's Vinaya Pitaka.
Completing the parts of liberation, knowing that one must still take birth, in order to obtain self-birth there, one becomes wise.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དྲུག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་དང་། ཉན་ཐོས་
མེད་པའི་ཞིང་སྟོང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་མ་བལྟོས་པར་རང་གིས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལམ་བགྲོད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན་གདུལ་བྱ་ལ་ལུས་ཀྱིས་སྙིང་བརྩེ་
བར་བྱེད་ཅིང་ངག་གིས་སྙིང་བརྩེ་བ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ། ཚོགས་གསོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱའི་གསུམ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པས་བཟོད་པ་འབྲིང་མན་ཆད་སྐྱེས་ནས་མཁས་
པར་བྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱའི་གསུམ་ཆ་ཙམ་དུ་བསགས་ནས་བཟོད་ཆེན་གྱི་བར་ཐོབ་ནས་མཁས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་ལམ་ལྷག་མ་བགྲོད་དགོས་སོ། །ལམ་བགྲོད་པའི་ཁྱད་
པར་ནི་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཞིང་སྟོང་གླིང་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་པ་དམངས་རིགས་མིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རང་བྱུང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མི་སྡུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་
མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ཟློག་རྟོགས་པའི་དོན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དངོས་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས་སྦྱོར་ལམ་ལྷག་མ་མཐོང་སྒོམ་མི་སློབ་ལམ་རྣམས་སྟན་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །
7-448
མཐོང་སྤངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་སྒྲིབ་གཟུང་རྟོག་སྤོང་། སྒོམ་སྤངས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཤེས་སྒྲིབ་གཟུང་རྟོག་དང་། ཁམས་གོང་གི་ཉོན་སྒྲིབ་དགུར་དྲིལ་ཏེ་སྤོང་ང་ོ། །འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ནི་འཇིག་རྟེན་
པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ཏེ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་པ་མ་ཉམས་པས་སོ། །འདིར་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཅེས་བཞག་པ་ཡང་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གཅིག་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་པར་སློབ་དཔོན་རྣམས་འཆད་དོ། །བཞི་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་ལམ་ལ། ངོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དང་པོ། །བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་མཐའ་མའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ཁར་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སོ་སོ་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་པས་སྤང་བར་བྱ་
བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཤེས་པ་གང་གིས་བཟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་
ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་འདི་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ་སོ་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཞི། 
7-449
ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དེའི

【现代汉语翻译】
应精通六种行为，并在临终时转生到没有佛和声闻的空旷之地！愿他也能凭借自己获得的智慧，不依赖他人而行走于道！愿获得菩提时，不要用身体和言语来表达对众生的爱！这是发愿文。积累资粮，大约在百劫的三分之二的时间里积累资粮，从而生起中等以下的忍辱，并成为智者，同时发愿。大约在百劫的三分之一的时间里积累资粮，从而获得大忍辱，并成为智者，同时修习发愿，从而不必再行走于剩余的道。行走于道的殊胜之处在于，从那之后，死亡并转生到空旷之地，成为赡部洲中非贱民的男子，并自然而然地出家受具足戒。通过对不净之物的作意，从无明到老死，以顺生和逆灭的方式，依靠第四禅的真实基础进行禅修，从而在一个座上证悟剩余的加行道、见道、修道和无学道。
断除见道所断之障和所知障的能取分别，以及修道所断三界之所知障的能取分别，并将上界的烦恼障归纳为九品而断除。欲界的烦恼通过世间道断除，因为获得了第四禅且未退失。这里所说的‘百劫’，导师们解释说，是指一个无数大劫。第四，关于菩萨的见道，本体和功德的差别，首先是宣说‘忍与忍’等。在加行道法位达到顶峰之后，与苦谛同时，各自亲身经历苦谛的无漏智慧，从而断除因见道而应断除的烦恼，这被称为苦法忍。以及，凭借能够现证解脱的忍之后的智慧，是苦法智。其后是苦法忍，苦法智，这些是随顺圣法的。因此，各自亲身经历的无漏智慧有四刹那。
集谛的法忍，其后的智忍，其后的...

【English Translation】
May he become proficient in the six objects of action, and at the time of death, may he be born in an empty land without Buddhas and Shravakas! May he also walk the path with the wisdom he has obtained himself, without relying on others! When enlightenment is attained, may he not show affection to sentient beings with his body and speech! This is a prayer. Accumulating merit, accumulating merit for about two-thirds of a hundred kalpas, thereby generating patience lesser than the middle, and becoming wise, while making aspirations. Accumulating merit for about one-third of a hundred kalpas, thereby attaining great patience, and becoming wise, while practicing aspirations, thereby not needing to walk the remaining path. The distinction of walking the path is that from then on, dying and being born in an empty land, as a man who is not a commoner in Jambudvipa, and naturally ordaining and taking full ordination. Through contemplation on impure things, from ignorance to old age and death, in the manner of arising and ceasing, relying on the actual basis of the fourth dhyana, meditating, thereby realizing the remaining path of joining, the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning in one seat.
Abandoning the obscurations of seeing and the grasping thoughts of the obscurations of knowledge, and abandoning the grasping thoughts of the obscurations of knowledge of the three realms that are abandoned by meditation, and summarizing the afflictive obscurations of the higher realms into nine categories and abandoning them. The afflictions of the desire realm are abandoned by the worldly path, because the fourth dhyana has been attained and not lost. Here, the 'hundred kalpas' that are mentioned, the teachers explain that this refers to one immeasurable great kalpa. Fourth, regarding the path of seeing of a Bodhisattva, the difference between the essence and the qualities, first is the teaching of 'patience and patience' etc. After the peak of the Dharma of joining the path, together with the truth of suffering, each personally experiencing the suffering of the truth of suffering, the uncontaminated wisdom, thereby abandoning the afflictions that should be abandoned by seeing the suffering, this is called the patience of knowing the Dharma of suffering. And, the wisdom after the patience that is able to manifest liberation is the knowledge of the Dharma of suffering. After that is the patience of knowing the Dharma of suffering, and the knowledge of the Dharma of suffering, these are following the holy Dharma. Therefore, the uncontaminated wisdom that each personally experiences has four moments.
The Dharma patience of the origin of suffering, the subsequent knowledge patience, the subsequent...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བཞི། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དེའི་ཆོས་ཤེས། དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། དེའི་
རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་བཞི། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་
དྲུག་གིས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་པའང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་རྫོགས་
ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དག་གོ །ལྔ་པ་སྒོམ་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་ནི། མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་ལམ།
དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ན་འཕར་རྒྱུ་ཡོད་པ་རྗེས་ལ་མངོན་རྟོགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། ཞི་བའི་བྱེད་པ་དང་། འདུད་པར། ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་བར། གནོད་པས་མི་བརྫི་བར། བྱང་
ཆུབ་པར་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། 
7-450
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་གསུམ་
ནི་གསུམ་པོ་ཐུན་མོང་གི་ཕན་ཡོན་དུ་བལྟའོ། །དྲུག་པ་སྒོམ་ལམ་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཏེ། ཟག་མེད་རྣམས་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་དེ་
དག་གི་ཡོན་ཏན་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་བྱུང་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་ཡིན། །དེས་མཚན་ཉིད་ཟག་མེད་སྒོམ་ལམ་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཟག་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་
སུ་མི་སྐྱེ། ཟག་མེད་དེ་ལ་མོས་པ་འཇུག་པས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ངེས་པར་འཛིན་པས་དེའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ནི་ལོ་ཆེན་གྱིས། ཤེས་ཕྱིན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མི་དངང་
བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། དེ་འདྲ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རང་དོན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེས་ཆེར་འཛིན་པས་སོ། །མ་དག་ས་བདུན་ན་ནི། རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ་རང་དང་གཞན་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་རང་ཉིད་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པས་སོ། །
7-451
དག་པ་ས་གསུམ་ལ་ནི། གཞན་གྱིས་དོན་དེ་བདག་འཛིན་ཉེ་བར་ཞི་བས་གཞན་འབའ་ཞིག་གི་དོན་ལས་རང་གི་དོན་ཐ་དད་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ན་རང་དོན། གཉིས་ཀའི་དོན། གཞན་
ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་

【现代汉语翻译】
四种随知：苦灭时，知法忍，知法智，随知忍，随知智。灭道时，知法忍，知法智，随知忍，随知智。以十六刹那之心获得见道。此处所说的‘刹那’，也如《大疏》所说：‘心的刹那也是对所知境生起圆满的了知。’因此，‘刹那’被安立为‘圆满’。
第二，以如来藏和诸佛等来开示功德。
第五，修道的行为：对获得见道进行串习，即是修道。也就是在证悟时有增长的，也称为现观。它的作用有六种：寂静的作用；调伏的作用；战胜烦恼的作用；不被损害所侵扰的作用；成为菩提供养处的作用。其中，第一种是具有染污的作用，因为显现的因缘近在眼前。第二种是成办的作用，因为是没有显现造作的利益。第三种是极其清净的作用，因为是舍弃分别念的自性。其余三种被视为前三种共同的利益。
第六，修道胜解作意：是无漏修道之加行，当无漏者趣入修道时，以正量的力量，对彼等功德生起决定的执持，是与心生相应的。因此，它的体性是无漏修道的加行。因此，此胜解作意不会直接产生无漏的果，而是对无漏生起胜解，执持产生果的能力，因此是它的所依。
差别方面，罗钦（译师名）说：‘对胜解不自在等自己的体性生起信解，对依赖于它的功德生起信解，确定像那样具有功德者是能够获得的。’也就是，第一种是在未获得超世间智慧的阶段是自利，因为对自己的利益执持最重。在七种不净地时，是自他二利，因为对自他平等了知，不以自己为主。在三种清净地时，因为我执平息，唯有他利，没有与自己不同的利益。’因此，有自利、二利、唯他利无有间断。

【English Translation】
Four subsequent knowledges: When cessation occurs, there is forbearance of knowledge of Dharma, knowledge of Dharma, forbearance of subsequent knowledge, and knowledge of subsequent knowledge. When the path occurs, there is forbearance of knowledge of Dharma, knowledge of Dharma, forbearance of subsequent knowledge, and knowledge of subsequent knowledge. The path of seeing is attained with sixteen moments of mind. Here, the 'moment' is also as stated in the Great Commentary: 'A moment of mind is also the complete arising of knowledge towards the knowable.' Therefore, 'moment' is established as 'complete'.
Second, the qualities are shown by the Thusness and the Buddhas, etc.
Fifth, the activity of the path of meditation: The path of meditation is to familiarize oneself with the attainment of the path of seeing. It is also called manifest realization because there is increase in realization. Its activities are six: the activity of peace, the activity of taming, the activity of overcoming afflictions, the activity of not being overwhelmed by harm, and the activity of making it a field of offering for enlightenment. Among these, the first is the activity with outflows, because the cause of manifestation is near at hand. The second is the activity of accomplishment, because it is the benefit of not having manifest fabrication. The third is the activity of being extremely pure, because it is the very abandonment of conceptualization. The remaining three are regarded as the common benefits of the first three.
Sixth, the aspiration mind of the path of meditation: It is the approximation of the path of meditation without outflows. When those without outflows enter the path of meditation, they definitely hold onto the qualities of those with the power of valid cognition, which is accompanied by corresponding mental factors. Therefore, its characteristic is the approximation of the path of meditation without outflows. Therefore, this does not directly produce the fruit of the outflow, but because aspiration enters into the outflow, it definitely holds the ability to produce the fruit, so it is its basis.
In terms of distinctions, Lo Chen (translator's name) said: 'Having faith in one's own nature, such as not being at ease with the perfection of knowledge, having faith in the qualities that depend on it, and determining that one who possesses such qualities is capable of being attained.' That is, the first is self-benefit in the state of not having attained transcendental wisdom, because one holds onto one's own benefit most strongly. In the seven impure grounds, it is the benefit of both self and others, because one realizes self and others equally and does not prioritize oneself. In the three pure grounds, because the clinging to self is pacified, there is only the benefit of others, and there is no separate benefit for oneself.' Therefore, there is self-benefit, the benefit of both, and only the benefit of others without interruption.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱོར་བ་གསུམ། རེ་རེའང་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོར་བྱེད་པས་དགུ། སླར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སོགས་སུ་དབྱེ་བས་དགུ་ཚན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་པས་ཉི་
ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། ། བདུན་པ་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་ཡིད་བྱེད་ནི། དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཉེར་བདུན། བརྒྱད་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་བྱེད་ནི་ལོ་ཆེན་གྱིས་
གང་གི་དོན་དུ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་བསྔོ་བའི་བསྔོ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་གང་འཛིན་པ་ལ་བལྟོས་ཏེ་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། གང་གི་དོན་དུ་ན།
དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུའོ། །གང་ཞིག་བསྔོ་ན་འདས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དམིགས་པ་དང་། མཚན་མའི་རང་
བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་དབེན་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི། གང་གི་བསྔོ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དགེ་བ་དེ་སེམས་དེ་འདྲ་བས་བསྔོ་བར་བྱེད་པ་ན། 
7-452
ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེ་དང་། ཡུལ་དེ་དང་། བྱེད་པ་པོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྔོ་བའི་བྱེད་པ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་
ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞིན་དུ་བསྔོ་བའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་། ཡུལ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་། བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་དྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་མའི་དུག་གིས་མ་ཟིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཅི་འདྲ་བ་མཁྱེན་པ་
དང་། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་མི་འཛིན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཇི་
ཙམ་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་གསུམ། འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ནས་ལྔའི་བར་ལ་བཀོད་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་
ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་ལ་བཀོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་བསོད་ནམས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ནུས་པའོ། །
7-453
དེ་ཡང་། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སོགས་ཉེར་བདུན་དུ་འབྱེད་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དགུ་པ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་
བ་དུས་གསུམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་རོ་མྱང་བ་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཉེར་བདུན་ད

【现代汉语翻译】
三种结合（སྦྱོར་བ་གསུམ།），每一种又分为小、中、大三种，所以共有九种。再次细分为小之小等，这九种又分为三种，所以共有二十七种。
第七，赞叹、恭敬、称扬的作意（བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་ཡིད་བྱེད་ནི།），是指在修习时产生欢喜。也如前述，共有二十七种。
第八，回向的作意（བསྔོ་བ་ཡིད་བྱེད་ནི།），罗钦（ལོ་ཆེན་）说：‘根据为了谁的利益而回向，回向什么，由谁回向，回向的方式，以及获得什么果报，共有十二种特征。’为了谁的利益呢？是为了追求殊胜的菩提（བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུའོ།）。回向什么呢？是过去、现在、未来三世的善根。回向所针对的目标和离于相的自性，是回向的特点。具备远离颠倒执着的智慧，是谁回向的特点。为了实现目标，以无自性的善根，通过这样的心来回向。
为了实现目标，以及对象和施者，这些特点成为回向的行为，成为施者的心之法。其自性的特点有五种：如同诸佛（སངས་རྒྱས་）进入涅槃（ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་）一样，为了回向的目标、对象、施者和行为本身，也要忆念并证悟到涅槃的境界。与布施等方便法相结合，不被相的毒所染污，如佛所知，如法性所住，更加信奉，不执着三界之果，具备不属于三界的五种殊胜特征。
根据所持有的福德（བསོད་ནམས་）多少，其能力也有所不同。其特点有三种：将世间的十善业从十到五进行排列；将声闻乘的圆满从入流果到阿罗汉果进行排列；对于进入无过失菩萨道的众生，以充满三千世界的供养所获得的福德，能够持有小、中、大的福德。
同样，细分为小之小等二十七种，如前所述。
第九，随喜的作意（རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི།），是指以世俗和胜义为对象，随喜自己和他人过去、现在、未来三世的善根，体验喜悦和欢喜。如前所述，共有二十七种。

【English Translation】
The three combinations (sbyor ba gsum): each is divided into small, medium, and large, making a total of nine. Further divided into small of small, etc., these nine are again divided into three, making a total of twenty-seven.
Seventh, the mental activity of praise, respect, and commendation (bstod bkur bsngags pa yid byed ni): this refers to generating joy in practicing. Also as before, there are twenty-seven.
Eighth, the mental activity of dedication (bsngo ba yid byed ni): Lo-chen said, 'Depending on for whose benefit the dedication is made, what is dedicated, by whom it is dedicated, the manner of dedication, and what result is obtained, there are twelve characteristics.' For whose benefit? It is for the sake of pursuing the great Bodhi (byang chub chen po'i ched du'o). What is dedicated? It is the root of virtue of the past, present, and future three times. The object of dedication and being free from the nature of characteristics are the characteristics of dedication. Possessing wisdom that realizes emptiness, free from inverted clinging, is the characteristic of who dedicates. To achieve the goal, with the virtue of no self-nature, through such a mind, the dedication is made.
To achieve the goal, and the object and the giver, these characteristics become the act of dedication, becoming the mind-dharma of the giver. The characteristics of its own nature are fivefold: just as the Buddhas (sangs rgyas) enter Nirvana (yongs su mya ngan las 'das pa), for the sake of the object, object, giver, and the act itself of dedication, one should also remember and realize the state of Nirvana. Combined with means such as giving, not being tainted by the poison of characteristics, as the Buddha knows, as the Dharma nature abides, with greater devotion, not clinging to the fruits of the three realms, possessing five excellent characteristics that do not belong to the three realms.
Depending on how much merit (bsod nams) is held, its power also differs. Its characteristics are threefold: arranging the ten worldly virtues from ten to five; arranging the perfections of the Hearers from Stream-enterer to Arhat; for beings who have entered the faultless Bodhisattva path, with the merit obtained from offerings filling three thousand worlds, one can hold small, medium, and large merit.
Similarly, dividing into small of small, etc., into twenty-seven, as before.
Ninth, the mental activity of rejoicing (rjes su yid rang ba yid la byed pa ni): this refers to, with conventional and ultimate as objects, rejoicing in the virtues of oneself and others in the past, present, and future three times, experiencing joy and delight. As before, there are twenty-seven.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འབྱེད་དོ། །བཅུ་པ་བསྒྲུབ་པ་སྒོམ་ལམ་ནི། ལོ་ཆེན་གྱིས། ཟག་
པ་མེད་པའི་སྒོམ་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞན་དབང་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་
མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་སེལ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ནས། ཐུབ་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་ལེགས་བཞག་པ། །རྩ་བའི་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ལ་འདི་བློ་བཞག །དྲན་རྒྱུད་རྟོག་པ་ཙམ་ཤེས་བསྟན་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་གསུངས་པ་དང་། བློ་དང་
ལྡན་པའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་སོང་པའི་ས། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་ཚོགས་ཚང་ཚིང་རྣམས། །དུག་སྨན་ཆེན་པོས་དུག་བཞིན་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱེད་པ་གསུངས་པ་དང་། 
7-454
ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་
གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་ཡི། །ལས་སུ་འདི་ནི་
ཤེས་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོའི་མཚན་ཉིད། གཞན་དབང་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་སྒོམ་ལམ། སྒོམ་ལམ་རྗེས་
ཐོབ་ཡེ་ཤེས། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་རྣམ་གྲངས་དབྱེ་བ། ལོ་ཆེན་གྱིས། དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཕྱིན་
ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཞེན་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་
མི་བསྐྱེད་པ་དང་སེལ་བར་བྱེད་པས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བལྟོས་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པས་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ནུས་པ་དང་། 
7-455
དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོམ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་སྒོམ་ལམ།
སྒོམ་ལམ་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་ལམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱེད་པ་དོན་ག

【现代汉语翻译】
第十，修道（bsgrub pa sgom lam）是：洛钦（lo chen，大译师）说，无漏的修道有两种：一是显现他起自在（gzhan dbang）而证悟如幻，二是显现圆成实（yongs su grub pa）而证悟如虚空。第一种是显现功德的道，第二种是遣除过患的道。如《经庄严论》（mdo sde rgyan）所说：‘佛陀所说的殊胜正法，将此心安住于根本法界。忆念相续，仅知是分别念的教法，迅速到达功德大海的彼岸。’这说明了清净世间法的行相。‘具慧之人不分别的智慧力，恒时普遍趋向平等之境。依于此，过患积聚的丛林，如以大毒药去除毒素般去除。’这说明了出世间无分别的行相。
此外，《大乘经庄严论》（theg pa chen po rgyud bla ma）中说：‘如水池等，贪欲等，突发的烦恼清净，总而言之，是无分别智慧的果实。’‘具足一切殊胜相，必定获得佛陀之身，这是随得的智慧果实。’总而言之，这应知是两种智慧的作用：解脱之身是行持，法身是圆满。’因此，第一种的体性是：显现他起自在而证悟如幻的修道，修道后得智，清净世间法的行相，名相的分类。洛钦说，其中的修持有五种：能修的自性是，于他起自在不颠倒的体性，以及获得佛法的殊胜方便，以及对一切事物真实存在的执着不生起和遣除的无所作为。所修的，就其所依赖的能力差别而言，菩提萨埵（byang chub sems dpa'，菩提萨埵）位时存在的功德之法，因不执着而能损害，以及能获得大利益佛陀之位。
第十一，清净道的体性是：显现圆成实而证悟如虚空的修道，修道等持智，修道，出世间无分别的行相的意义。

【English Translation】
Tenth, the practice path (bsgrub pa sgom lam) is: Lo chen (lo chen, great translator) said that there are two kinds of uncontaminated practice paths: one is to realize illusion-like by manifesting other-powered (gzhan dbang), and the other is to realize like space by manifesting perfectly established (yongs su grub pa). The first is the path of manifesting merits, and the second is the path of eliminating faults. As it is said in the 'Ornament of the Sutras' (mdo sde rgyan): 'The excellent Dharma well-established by the Buddha, place this mind in the realm of the root Dharma. Remembering the continuum, only knowing the teachings that are mere conceptual thoughts, quickly reach the other shore of the ocean of merits.' This explains the aspect of pure worldly knowledge. 'The power of non-discriminating wisdom of the wise, constantly and universally tends towards the state of equality. Relying on this, the thicket of accumulated faults, like removing poison with a great antidote, is removed.' This explains the aspect of transcendental non-discrimination.
Furthermore, in the 'Uttaratantra Shastra' (theg pa chen po rgyud bla ma): 'Like pools of water, etc., desires, etc., the sudden purification of afflictions, in short, is the fruit of non-discriminating wisdom.' 'Possessing all excellent aspects, definitely attaining the body of the Buddha, this is said to be the fruit of subsequent wisdom.' In short, this should be known as the function of the two wisdoms: the body of liberation is the conduct, and the Dharmakaya is the perfection.' Therefore, the nature of the first is: the practice path of realizing illusion-like by manifesting other-powered, the subsequent wisdom of the practice path, the aspect of pure worldly knowledge, the classification of names. Lo chen said that there are five kinds of practice: the nature of what can be practiced is the nature of not being inverted in other-powered, and the excellent means of obtaining the Dharma, and the non-arising and elimination of attachment to the reality of all things. What is to be practiced, in terms of the difference in ability on which it depends, the qualities of the Bodhisattva (byang chub sems dpa', Bodhisattva) state, can harm because of non-attachment, and can obtain the great benefit of Buddhahood.
Eleventh, the nature of the pure path is: the practice path of realizing like space by manifesting perfectly established, the samadhi wisdom of the practice path, the practice path, the meaning of the aspect of transcendental non-discrimination.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག །དབྱེ་བ་ལོ་ཆེན་གྱིས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཞི་ཏེ། རྒྱུ་དང་། ཡུལ་དང་།
འབྲས་བུ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། ། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ནི་གཉིས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྟེན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང་། དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་ཡང་། ཆོས་གང་ཡང་མི་སྤོང་བར་སངས་རྒྱས་དང་མི་
འབྲལ་བ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་དགེ་བ་རྣམས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཐེག་དམན་དང་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་ཞིང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མི་མཁས་པ་སྒོམ་པ་བྱེད་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་བཞི་སྟེ། དགེ་བ་སྔོན་མ་བསགས་པས་བདུད་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱས་པ་དང་། 
7-456
རིགས་མེད་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་མོས་པ་དང་། བློ་གྲོས་མ་སྦྱངས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། གྲོགས་ངན་པ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་དག་སྟེ་དེ་དང་
བྲལ་བའོ། །ཡུལ་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་
པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་མེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ་
དབྱེ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་ནི། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སོགས་གསུང་པའོ། །
ལམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེའང་དོན་ལྔར་གནས་ཏེ། ལམ་སྒོམ་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་། དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང་། མངོན་དུ་བྱ་བའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་ལམ་དང་། སྒོམ་ལམ་མོ། །ཕྱི་མ་ལ་སྒོམ་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་ལམ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ལམ་གསུམ། ཟག་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ལམ་ལ། 
7-457
བསྒྲུབ་པ་སྒོམ་ལམ་དང་། རྣམ་དག་སྒོམ་ལམ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༄། །དངོས་པོ་གསུམ་པ་གཞི་ཤེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།
དངོས་པོ་གསུམ་པ་གཞི་ཤེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལ། གནོད་འཇོམས་ལས། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་འདོད་པས་ཉན་
ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞི

【现代汉语翻译】
一，Dhyeya Lotsawa（观想译师）说：极度清净有四种差别：因的差别、处的差别、果的差别和自性的差别。因的差别有两种：随顺之法所依，即亲近供养佛，布施等波罗蜜多，不离真谛而不懈怠地精进于波罗蜜多，虽不见增减，然不舍任何佛法而不离佛，以及以对佛的供养等因的善根，仅以发菩提心即可成就，以不杂染烦恼和下乘之心成熟众生，清净佛土，修习舍弃轮回和涅槃之方便，但不善巧。断除障碍之法有四种：往昔未积善根而被魔所害，因无种姓而不信甚深之法，因未修习智慧而执着于蕴等，以及被恶友所牵引，远离这些即是。
处是遍及有垢和无垢两种状态的法性，总的体性被安立为自性清净。果是无垢清净之圣者状态，除此之外别无他处，是特殊的体性被安立。自性有两种：差别和体性。差别是：于九地中，有大、大等之称。体性是：于此以‘断除诤论’等语宣说。
通达道的十一种事物安住于五义中：修道者之补特伽罗（人），其所知之声闻道、独觉道，以及所现证之菩萨见道和修道。后者中，有修道之作用，以及有漏修道和无漏修道三种。于无漏修道中，应知有胜解修道和清净修道。
三，基智之现观。
关于第三个事物，基智之现观，《损减品》中说：‘此后，欲圆满一切智智，故宣说声闻和独觉之智慧，然菩萨虽未现证一切智智，然为利有情，一切智智之自性……’

【English Translation】
Firstly, Dhyeya Lotsawa said: Utmost purity has four distinctions: the distinction of cause, the distinction of place, the distinction of result, and the distinction of essence. The distinction of cause has two aspects: relying on the Dharma that is in accordance, which is to attend to and honor the Buddha, to practice generosity and other perfections, to diligently engage in the perfections without being separated from the ultimate truth, and even though one does not see increase or decrease, not abandoning any Dharma and not being separated from the Buddha, and the merits of the cause, such as offerings to the Buddha, are accomplished merely by generating the mind of enlightenment, and maturing sentient beings with a mind that is not mixed with afflictions and the lower vehicle, purifying the Buddha-field, and cultivating the means to abandon samsara and nirvana, but without skill. Abandoning the Dharma that obstructs has four aspects: being harmed by demons due to not having accumulated merit in the past, not believing in the profound Dharma due to not having the lineage, being attached to the skandhas and so on due to not having cultivated wisdom, and being seized by evil friends, being separated from these is.
The place is the Dharmata that pervades both the states of being with defilements and being without defilements, and the general characteristic is established as the purity of self-nature. The result is the state of the noble ones who are without defilements and pure, and there is no other place besides that, it is the specific characteristic that is established. The essence of self is twofold: distinction and characteristic. The distinction is: in the nine grounds, there are names such as great and great. The characteristic is: in this, it is said with 'abandoning disputes' and so on.
The eleven objects of the path of knowledge abide in five meanings: the person who cultivates the path, the path of the Hearers that is to be known by him, the path of the Solitary Buddhas, and the path of seeing and the path of cultivation of the Bodhisattvas that are to be realized. In the latter, there are three: the function of the path of cultivation, the path of cultivation with outflows, and the path of cultivation without outflows. In the path of cultivation without outflows, one should know that there are the path of cultivation of conviction and the path of cultivation of purification.
Third, the Abhisamaya of the Basis Knowledge.
Regarding the third object, the Abhisamaya of the Basis Knowledge, the 'Subduing Harm' says: 'Thereafter, desiring to perfect the Omniscient Wisdom, the wisdom of the Hearers and Solitary Buddhas is taught, but although the Bodhisattvas do not directly realize the Omniscient Wisdom, for the benefit of sentient beings, the nature of the Omniscient Wisdom...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་
དང་། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་
ཀྱང་། དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་མ་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པས།
ཀུན་ཤེས་རང་ཉན་རང་གི་བྱ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཙམ་དུ་བཤད་པས་མངོན་རྟོགས་འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྲིད་ཞི་ལ་
མི་གནས་པའི་གཞི་ཤེས་ནི། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཉེས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་མི་གནས་པ་ནི་ཉན་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་འདི་ལ་ཡོད། 
7-458
དེ་དག་ལ་མེད་པས་འདི་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །དེ་བས་ལམ་མཐར་མི་གནས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྡོག་པས་ཉན་རང་གི་གཞི་ཤེས་ནི། དེའི་ལྡོག་པས་
ཐོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐབས་མ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རིང་བའི་གཞི་ཤེས་ནི་ཉན་རང་གི་སྟེ། གཞན་དབང་གི་དོན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་
པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་སོགས་ཀྱི་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡུམ་
ལ་ཉེ་བའི་གཞི་ཤེས་ནི། ཐབས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མིང་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་། གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལ་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་
མེད་པའོ། །ཐབས་མཁས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་མིང་དང་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་བར་དེ་ཁོ་ནར་མེད་པ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཉེ་བ་ཡིན། ཉན་ཐོས་ལ་དེ་མེད་པས་རིང་བ་སྟེ། ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ལྷུང་། །ཞེས་གསུངས། ལྔ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་ཤེས་ནི། 
7-459
ཤེས་བྱའི་མཚན་མར་འཛིན་པ། སྤྱོད་པའི་མཚན་མར་འཛིན་པ། འབྲས་བུའི་མཚན་མར་འཛིན་པ་གསུམ། དྲུག་པ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བཞི་སྟེ། ཤེས་བྱ་ལ་ཆགས་པ་འགོག་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་རློམ་
པ་མེད་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཤེས་པ་དང་། དེ་ཟབ་པ་བསྟན་པའོ། །བདུན་པ་དེའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་མཚན་
ཉིད་ནི་འདིར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་ག

【现代汉语翻译】
并且，通晓获得一切智之因，将众生安置于入流等果位。因此，一切智也由此得以圆满。未阐明一切智之缘，是因为菩萨仅凭此就能领悟，无需赘述。因此，
声闻、独觉的自利行为，以及菩萨的行为，仅被描述为与之相似。因此，在此《现观庄严论》中，阐述了二者的区别。其中，首先是不安住于轮回和寂灭之基智：‘不于此岸及彼岸，亦复不住于中流。’等句，通过了悟轮回的过患，如无常等，从而不住于轮回，这在声闻和独觉中也有。但唯有此（菩萨）具有大悲心，不住于涅槃。他们不具备这些，因此菩萨更为殊胜。因此，不安住于道之尽头，意味着不证得二边。
其次，通过断除而了知声闻、独觉之基智：‘由其断除而解脱。’第三，由于不善巧方便，远离胜者之母之基智是声闻、独觉的。虽然了悟他法之义，如无常等，在声闻中也有，但没有像虚空一样了悟圆成实性。这是执著于相的所缘等。菩萨则具备，因此从了悟上来说，菩萨更为殊胜。第三，善巧方便亲近胜者之母之基智：不善巧方便，是指对于显现圆成实的名称和相的自性遍计所执，以及二取显现执为实有。
善巧方便是指：对于显现圆成实之方便，名称和相如何存在，不畏惧其空性等，因此菩萨亲近远离颠倒之智慧波罗蜜多。声闻不具备这些，因此是远离的。如云：‘无方便慧堕声闻。’第五，相违品之基智：
所知之相执著，行为之相执著，果之相执著，共有三种。第六，对治品方面有四种：断除对所知的贪执，不以行为而自满，了知诸法自性同一，以及阐述其甚深之处。第七，其加行之差别有二：自相和共相。自相即是此处所阐述的，也是加行之法的十种不同差别。这些也是对境的……

【English Translation】
And, knowing the cause of attaining omniscience, he establishes sentient beings in the fruits such as stream-enterer and so on. Therefore, omniscience is also perfected by this. The reason for not explaining the condition for omniscience is that the Bodhisattva can realize it with just this, so there is no need to elaborate. Therefore,
The self-benefiting actions of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the actions of the Bodhisattvas, are only described as being similar to them. Therefore, in this 'Ornament for Clear Realization', the differences between the two are explained. Among them, the first is the foundational wisdom of not abiding in samsara and nirvana: 'Not on this shore or the other shore, nor does he abide in the middle stream.' etc., through realizing the faults of samsara, such as impermanence, etc., thereby not abiding in samsara, which is also present in the Shravakas and Pratyekabuddhas. But only this (Bodhisattva) has great compassion and does not abide in nirvana. They do not possess these, therefore the Bodhisattva is more superior. Therefore, not abiding at the end of the path means not attaining the two extremes.
Secondly, knowing the foundational wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas through cessation: 'By its cessation, he is liberated.' Thirdly, the foundational wisdom of being far from the Mother of the Conquerors due to not being skillful in means is that of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Although realizing the meaning of other-powered phenomena, such as impermanence, etc., is also present in the Shravakas, they do not realize the perfectly established nature like space. This is clinging to the object of focus on characteristics, etc. The Bodhisattva possesses this, therefore, in terms of realization, the Bodhisattva is more superior. Thirdly, the foundational wisdom of skillfully approaching the Mother of Means: Not being skillful in means refers to the nature of the imputed characteristics of names and signs that manifest the perfectly established nature, and clinging to the appearance of duality as real.
Skillful means refers to: how names and signs exist as a means of manifesting the perfectly established nature, not fearing their emptiness, etc., therefore the Bodhisattva approaches the Prajnaparamita of wisdom that is free from perversion. The Shravakas do not possess these, therefore they are far away. As it is said: 'Without skillful means, wisdom falls into the Shravaka path.' Fifth, the foundational wisdom of opposing factors:
Clinging to the characteristics of knowable objects, clinging to the characteristics of actions, clinging to the characteristics of results, there are three types. Sixth, there are four aspects of the antidote: abandoning attachment to knowable objects, not being conceited about actions, knowing that all phenomena have the same nature, and explaining its profundity. Seventh, there are two differences in its application: self-characteristic and general characteristic. The self-characteristic is what is explained here, and it is also the ten different distinctions of the Dharma of application. These are also the objects of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྒོ་ནས་བཞི་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཇི་ལྟ་
བའི་ཁྱད་པར་དང་། ཇི་སྙེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་མི་རྟག་པ་ལ་དང་། དེའི་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་
བཀག་པས་སྦྱོར་བ་གསུམ་མོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞི་བ་ཆགས་པ་དང་། མ་ཆགས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་བཞིའོ། །སྦྱོར་
བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་། བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་། བྱ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་དང་། 
7-460
བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་། བྱ་དཀའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་པས་སོ། །ཕྱི་མའང་། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་བྱ་བར་དཀའ་བ། སྦྱོར་བ་བྱ་བར་དཀའ་བ། ལས་བྱ་དཀའ་བའོ། །བྱ་བ་བྱེད་
པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རྟོགས་བྱ་དཔེའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བདུན་
དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། ། བརྒྱད་པ་སྦྱོར་བ་དེའི་མཉམ་ཉིད་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པ་མཉམ་པ་བཞིར་
རྟོགས་པ་སྟེ། དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་ཡང་། ཞེན་པ་དང་། མཚན་མ་དང་། སྤྲོས་པ་དང་། རྟོགས་པའི་རློམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དེ་ཁོ་ནར་
མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའོ། །དགུ་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐོང་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་། འདིར་མཐོང་ལམ་ལས་གཞན་
སྒོམ་ལམ་མི་སྟོན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་ཤེས་དགུ་ཡང་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། 
7-461
སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར། གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར། མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྡུ་བའོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་སོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་མཐུན་པ་དང་། གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་བཀག་པས་ནི་གཞི་ཤེས་
བསྡུས། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདའ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་བཀག་པས་ལམ་ཤེས་བསྡུས། སྤྱིའི་
མཁྱེན་པ་གསུམ་དང་། དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ག

【现代汉语翻译】
四种结合的方式：以世俗的方式，以自性的方式，以如是差别的，以如是量的差别为对境，依次是色等，以及对它们无常的，以及对它们不圆满和圆满的行相作意加以遮止，这是三种结合。无染著的结合是指，在胜义谛上，一切染著完全寂灭，与染著和不染著本身相分离，对行相作意加以遮止，这是四种。以结合的自性方式有三种：不是业的自性，不是作者的自性，不是所作之果的体性，即不变异，不是作者，以及难作，这三种依次对应。后者也是如此。特意去做是难作的，结合是难作的，业是难作的。从所作之业的角度可以分为两种：产生果的所作之业，以及完全受用利益的所作之业。从所证悟的比喻角度来说，只有一种，即像梦等七种比喻一样，证悟一切法。
第八，该结合的平等性是指，之前所说的共同体性，即在一切结合的差别中共同存在的四种平等性，证悟以比喻所象征的意义的自性，如实不颠倒地证悟。这四种平等性是指，对执著、相、戏论和证悟的傲慢这四者，不执著为实有而证悟。第九，声闻等三者的见道自性的差别，以十六刹那的行相来阐述。这是因为，此处见道之外不宣说修道，是因为声闻和独觉的圆满，是通过菩萨的智慧和见地来观察而度过的缘故。如此这般的九种基础识，也归纳为六种：
大悲的差别，智慧的差别，对治本身的差别，结合的差别，道的自性的差别，以及摄集三种智的意义。善现，此《般若波罗蜜多》不是获得任何法的，通过对作为诸法基础的，不相符和对治的分别念的对境加以遮止，从而摄集了基础识。再次，此《般若波罗蜜多》不是从欲界中度过的，通过对轮回和涅槃的自性加以遮止，从而摄集了道识。总的三种智，以及八种事物的第一种。

【English Translation】
There are four ways of union: conventionally, essentially, with the distinction of 'as it is,' and with the distinction of 'as many as,' taking as their objects forms and so on, and the impermanence thereof, and the application of awareness to their imperfection and perfection, thus blocking the three applications. The union without attachment is when, in ultimate truth, all attachment is completely pacified, separated from attachment and non-attachment itself, blocking the application of aspects, these are four. In terms of the nature of union, there are three aspects: not being the nature of action, not being the nature of the agent, and not being the characteristic of the fruit of action, that is, being immutable, not being an agent, and being difficult to do, these three in order. The latter is also the same. Intentionally doing is difficult to do, union is difficult to do, action is difficult to do. From the perspective of performing actions, it can be divided into two: performing actions that produce results, and performing actions that fully enjoy benefits. From the perspective of what is to be realized through examples, there is only one, that is, like the seven examples of dreams and so on, realizing all phenomena.
Eighth, the equality of that union is the general characteristic mentioned earlier, that is, the four equalities that are common to all the distinctions of union, realizing the nature of the meaning symbolized by the examples, realizing it without reversing it. These four equalities are realizing that the four, attachment, signs, elaboration, and the arrogance of realization, are not perceived as inherently existent. Ninth, the difference in the nature of the path of seeing of the three, the Hearers and so on, is explained by the sixteen aspects of moments. This is because, here, the path of meditation is not taught other than the path of seeing, because the perfections of the Hearers and Solitary Buddhas are passed through by looking at the knowledge and vision of the Bodhisattvas. Such nine base consciousnesses are also condensed into six:
The difference of compassion, the difference of wisdom, the difference of antidote itself, the difference of union, the difference of the nature of the path, and the collection of the meaning of the three knowledges. Subhuti, this Prajnaparamita is not what makes any dharma attainable, by blocking the objects of discordant and antidotal conceptualizations that are the basis of all dharmas, the base consciousness is collected. Again, this Prajnaparamita is not what makes one transcend the desire realm, by blocking the nature of samsara and nirvana, the path consciousness is collected. The general three knowledges, and the first of the eight things.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་མཁྱེན། ལམ་ཤེས་རང་གི་ཤེས་བྱའི་ལམ་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཐོང་སྒོམ། འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཤེས་
ཀུན་སྤྱིར་བཤད་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྟན་པའི་ཉན་རང་རང་རྒྱུད་པའི་ལམ་དེ། འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ཤེས་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཞི་ཤེས་
རང་ཡིན། ཡང་ཤེསརབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། 
7-462
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ངེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཀྱང་གསུངས་པར་མཛད། སྟོན་པར་མཛད། རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་མཛད།
གསལ་བར་མཛད། ཡང་དག་པར་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་མཁྱེན་བསྡུས་ལ། ལམ་ཤེས་པ་དང་གཞི་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་བཞག་པས་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའི་ལམ་ཤེས་དང་། གཞི་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་པས། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་ཡིན་ཀྱང་ལམ་ཤེས་པ་དང་། གཞི་ཤེས་འདིར་འདུ། དེས་འདི་དང་མཆོད་ཡུལ་གྱི་
མཁྱེན་གསུམ་ལམ་ཙམ། གཞི་ཙམ་ཞེས་སྦྱར་མ་སྦྱར་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དངོས་པོ་དང་པོ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས། དངོས་པོ་གཉིས་པ་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དངོས་པོ་གསུམ་པ་ངོ་བོའི་
སྒོ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལེགས་པར་ཐོན་ཅིང་། དེས་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཡུལ་དུ་གཞག་གོ། །། བཞི་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དང་པོ། །རྣམ་པ་ནི་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནས་མི་གཡོ་པའི་རྣམ་པའི་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནི་གཞི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ། 
7-463
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ནས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་མཐའ་མའི་བར་སོ་དྲུག་ལམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་ནས་གཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བར་གྱི་བརྒྱ་དང་
བཅུ་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་པ། སློབ་མ་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་པོ་དང་། སྦྱོར་བ་གཉིས། དང་པོ་ཤེར་ཕྱིན་
ཉན་པ་པོའི་སྣོད་བཞི་སྟེ། སྔོན་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ། དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་
མགོན་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཟབ་པའི

【现代汉语翻译】
三者有很大区别：八事之遍智（Sarvākārajñāna），道智（Mārgajñāna）是其自身所知之道的途径，以及菩萨的见道和修道。此处，作为区别之基础的基智（Vastujñāna），通常所说的道智本身就是。道智所指的声闻、独觉自续部的道，在此处并非作为区别之基础的基智，所有这些都被称为基智本身。此外，般若波罗蜜多（Prajñāpāramitā）在此并非是佛陀修持或舍弃的法，也不是凡夫修持或舍弃的法。
7-462
从‘等等’开始，‘那为什么呢？’，无论是如来（Tathāgata）出世与否，诸法的法性（Dharmatā）和法之决定性（Dharmaniyāmatā）都是如是安住的。如来证得圆满正觉（Abhisambuddha）后，现证（Abhisamaya）了它。证得圆满正觉并现证之后，便开示（Bhāṣate）、宣说（Deśayati）、分别解释（Vibhajati）、阐明（Uttānīkaroti）、正确地讲说（Sam്യakprakāśayati）。’如是说，遍智被归纳，道智和基智二者也被置于佛陀所有所知（Jñeya）的境地，因此存在成为佛陀智慧的道智和基智。虽然那本身就是一切种智（Sarvākārajñāna），但道智和基智都包含于此。因此，要知道这三智——此处的智慧和供养处的智慧——仅仅是道，仅仅是基，是否结合的差别。
因此，从第一个事物是因的角度，第二个事物是境的角度，第三个事物是自性的角度进行阐述的理由是充分成立的。由此，三智被置于境地。
第四，圆满现证一切相之现证的开始。相（Ākāra）即从无有之彼岸（Abhāvapāramitā）到不动之相（Acala ākāra）之间的二十七相是基智之相。
7-463
从离贪之相（Vītarāga ākāra）到十六空性（Ṣoḍaśa-śūnyatā）之终结的三十六相是道智之相。从四念住（Catvāri smṛtyupasthānāni）开始，到佛陀之相（Buddha ākāra）为止的一百一十相是遍智之相。对于弟子声闻（Śrāvaka）、菩萨（Bodhisattva）和佛陀（Buddha）来说，是按照次第的。
第二，具有加行（Prayoga）的是：加行者和加行二者。首先，听闻般若波罗蜜多之听者的四种法器是：亲近供养过去和现在的诸佛，对他们做殊胜之事，在那里积累善根，以及与善知识（Kalyāṇamitra）为伴。加行是甚深的。

【English Translation】
There are three great distinctions: Sarvākārajñāna (all-aspect knowledge) of the eight objects, Mārgajñāna (path knowledge) is the path of its own knowledge, and the seeing and meditation of Bodhisattvas. Here, the Vastujñāna (base knowledge) as the basis of distinction, the path knowledge generally spoken of itself is. The path of Śrāvakas and Pratyekabuddhas of the Svātantrika school, which is shown as the object of path knowledge, is not the base knowledge that is not a distinction here, all of which are called base knowledge itself. Furthermore, Prajñāpāramitā (perfection of wisdom) here is not the Dharma that the Buddha practices or abandons, nor is it the Dharma that ordinary people practice or abandon.
7-462
Starting from 'etc.,' 'Why is that?' Whether the Tathāgatas (Thus-gone ones) appear or not, the Dharmatā (nature of phenomena) and Dharmaniyāmatā (certainty of phenomena) of all phenomena remain as they are. The Tathāgata attains Abhisambuddha (perfect enlightenment) and then directly realizes (Abhisamaya) it. Having attained perfect enlightenment and directly realized it, he then Bhāṣate (speaks), Deśayati (teaches), Vibhajati (distinguishes), Uttānīkaroti (elucidates), and Sam്യakprakāśayati (correctly explains).’ As it is said, Sarvākārajñāna is summarized, and both Mārgajñāna and Vastujñāna are placed in the realm of all that the Buddha knows (Jñeya), so there are Mārgajñāna and Vastujñāna that become the Buddha's wisdom. Although that itself is Sarvākārajñāna, both Mārgajñāna and Vastujñāna are included here. Therefore, know the difference between these three wisdoms—the wisdom here and the wisdom of the place of offering—merely as the path, merely as the base, whether combined or not.
Therefore, the reason for explaining from the perspective of the first object being the cause, the second object being the object, and the third object being the nature is well established. Thus, the three wisdoms are placed in the realm.
Fourth, the beginning of the Abhisamaya (direct realization) of perfectly realizing all aspects. Ākāra (aspect) is the twenty-seven aspects from Abhāvapāramitā (the perfection of non-existence) to Acala ākāra (immovable aspect), which are the aspects of Vastujñāna.
7-463
The thirty-six aspects from Vītarāga ākāra (aspect of detachment) to the end of Ṣoḍaśa-śūnyatā (sixteen emptinesses) are the aspects of Mārgajñāna. The one hundred and ten aspects from Catvāri smṛtyupasthānāni (four mindfulnesses) to Buddha ākāra (Buddha aspect) are the aspects of Sarvākārajñāna. For Śrāvakas (disciples), Bodhisattvas (Bodhisattvas), and Buddhas (Buddhas), it is in order.
Second, those with Prayoga (exertion) are: the one who exerts and the exertion itself. First, the four vessels of the listener who hears Prajñāpāramitā are: to attend to and honor the Buddhas of the past and present, to do excellent deeds for them, to accumulate roots of virtue there, and to be accompanied by a Kalyāṇamitra (spiritual friend). The exertion is profound.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱོར་བ་ནས། ས་མཚམས་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ། གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བར་དུ་ཉི་ཤུའོ། །བཞི་བ་སྐྱོན་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཐོབ་པ་ནས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་བདུད་ཀྱི་ལས་ཞེ་དྲུག་གོ
ལྔ་པ་འབྲས་བུ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི། ཤེས་མཚན། ཁྱད་མཚན། བྱེད་མཚན། མཚོན་བྱ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཞག་པ་དེ་ཡང་། 
7-464
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། དང་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གོ །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་
ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་སོགས་བཅུ་དྲུག་གོ །རྣམ་མཁྱེན་གྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་གནས་པར་བྱ་བ་དང་སོགས་བཅུ་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ཁྱད་མཚན་ནི།
དེ་དག་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ལ། བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་
ཅན་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་མཇལ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་གི་ཞེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ན། བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་དག་གོ །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་གང་
ཡིན་ཞེ་ན། མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང་སོགས་བཅུ་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། བྱེད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །
7-465
དྲུག་པ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ནི། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས་དེ་བཤད་པ། མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་
པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང་། ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེས་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཚོགས་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་དེ་མེད་པས་ཉན་རང་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་ཡང་། དད་བརྩོན་དྲན་ཏིང་ཤེས་རབ་རྣམ་
པ་ལ

【现代汉语翻译】
从结合开始，有二十种包含界限的结合。第三个是功德，从佛陀所思所知的功德，到成办有情利益的功德之间，有二十种。第四个是过失，从历经艰辛获得，到生起不如实之喜悦之间，有四十六种魔业。
第五个是具有特征的果，包括知的特征、殊胜的特征、作用的特征和所诠释的自性四种。首先，诠释一切种智的结合，被安立为知的特征，其中：
就一切智本身的三种分类而言，首先，就知一切而言，有十六种，即如来出现之知等十六种。就道智而言，有知空性等十六种。就一切种智而言，有依靠如实之法而安住等十六种。第二个是殊胜的特征，即：
总而言之，为了知晓以知的形式来完全分析的那些差别，所以在其后显示差别的特征。具有真实行境者，是见到圣者四谛之境。所谓‘殊胜入’，是指从声闻等中超胜而出。何为殊胜之法？即不可思议等十六种差别。何者成为殊胜？即十六刹那的忍智差别。
第三个是殊胜特征的作用是什么？即未来的利益等十一种。第四个是自性的特征，即：通过作用者的特征来知晓的自性，显示了远离贪欲等烦恼的自性等十六种自性，如实地诠释了一切智本身的三种结合，因此是自性。
第六个是顺解脱分，对于具足顺解脱分善根者，因为能够完全知晓如前所说的结合，所以宣说它。以无相为所缘的智慧之相来布施等佛法，在自相续中生起，因此精通于真实成就的智慧波罗蜜多。
以方便的特征而言，大乘的资粮道尤为殊胜。因为没有智慧和方便，所以声闻缘觉变得低下。智者也应具备信、勤、念、定、慧等。

【English Translation】
From the union, there are twenty unions including boundaries. The third is merit, from the merit of what the Buddha thinks and knows, to the merit of accomplishing the benefit of sentient beings, there are twenty. The fourth is fault, from obtaining with great difficulty, to generating joy that is not as it is, there are forty-six works of Mara.
The fifth is the fruit with characteristics, including the characteristic of knowledge, the characteristic of excellence, the characteristic of action, and the nature of what is interpreted, four kinds. First, the union that interprets all kinds of wisdom is established as the characteristic of knowledge, among which:
In terms of the three divisions of omniscience itself, first, in terms of knowing everything, there are sixteen kinds, namely the knowledge of the appearance of the Tathagata and so on, sixteen kinds. In terms of the path knowledge, there are sixteen kinds such as knowing emptiness. In terms of all-knowing wisdom, there are sixteen kinds such as abiding by relying on the Dharma of Suchness. The second is the characteristic of excellence, that is:
In general, in order to know the differences of those who are completely analyzed in the form of knowledge, the characteristics of the differences are shown thereafter. Those who have the realm of truth are those who see the realm of the Four Noble Truths. The so-called 'excellent entry' refers to surpassing from the Sravakas and so on. What is the excellent Dharma? That is, the sixteen kinds of differences such as the inconceivable. What becomes excellent? That is, the differences of the sixteen moments of forbearance and knowledge.
What is the function of the third excellent characteristic? That is, eleven kinds such as future benefits. The fourth is the characteristic of self-nature, that is: the self-nature known through the characteristic of the agent shows the sixteen kinds of self-nature such as the self-nature that is far from afflictions such as attachment, and thus the three unions of omniscience itself are interpreted as they are, so it is self-nature.
The sixth is the part conforming to liberation. For those who possess the root of virtue conforming to liberation, because they can fully know the union as mentioned before, it is declared. The Dharma of the Buddha, such as giving with the aspect of wisdom that focuses on the absence of characteristics, arises in one's own mind, therefore the perfection of wisdom that is skilled in true accomplishment.
In terms of the characteristics of skillful means, the accumulation path of the Great Vehicle is particularly excellent. Because there is no wisdom and skillful means, the Sravakas and Pratyekabuddhas become inferior. The wise should also have faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་སོ། །བདུན་པ་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྤྲོ་བ་ཅན་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བས། སེམས་རྣམ་པ་བཅུས་དྲང་བ་
ནས་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་བཤད་པ་དག་གོ །བརྒྱད་པ་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ནི། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་བཟློག་པ་སོགས་ཉི་ཤུས་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལས་ལྡོག་པས་སོ། །
7-466
རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཐོང་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས། དེའི་འོག་ཏུ་སྒོམ་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བརྗོད་པ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་མ་གཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་
གྱི་བློ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁྱད་པར་བཤད་པ། སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་རང་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་། མཐོང་བའི་ལམ་དང་། སྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་
པ་དང་། བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇལ་བ་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་རྟོག་པའམ། ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་པ། དངོས་གཞི་འཇལ་བ། རྗེས་ཀྱི་ངེས་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་
པའི་ལམ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི །ཆུང་ངུའང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་འབྲིང་ལ་གསུམ། ཆེན་
པོའི་གསུམ་སྟེ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ས་དགུ་དག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སོགས་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །
7-467
འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྒོམ་སྤངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །དཔེར་ན་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྣང་བ་ཆུང་ངུས་སེལ་བ། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་བའི་དཔེས་སོ། །
མདོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུ་གྲངས་མེད་པ། འབྲིང་གཞལ་དུ། ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པས་བསྡུས་པ། ས་དགུ་ལ་དེ་བཞིན་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམ་པའི་དོན་དུ་
སྒོམ་པའི་ལམ་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ལྡོག་པ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱེ་བར་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་གི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་ཟབ་
མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དགུ་པ་མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། འཕགས་པས།

【现代汉语翻译】
第五，通过亲近来成办。
第七，决择分相应：由于生起与解脱分相应的欢喜，必定生起与决择分相应之法，故以十种心来正直引导，宣说了从决择支到十二支的内容。第八，不退转的学道者之众：从决择支开始，安住于见道和修道的菩萨，由于无自性，从色等法中退还等二十种原因，安住于决择支，不退转的标志是，从以自相的空性之色等法视为法中退还。
以十六种方式安住于见道是不退转的标志。之后，宣说安住于修道是不退转的标志。因为如果不掌握差别，就不会生起具有差别的智慧，所以要宣说差别。修道是甚深的，所谓的‘甚深’之处就是空性等，因为它具有空性等。
具有差别的修道本身是什么呢？就是以听闻自性的智慧，再三地思维修道，即对境决择支、见道和修道本身；以思惟自性来衡量；以修习自性来确定，或者以三摩地的加行来思惟，正行衡量，后行确定，这样的修道是持续不断的。它们有小、中、大三种。小中又分小之小、小之中、小之大，同样，中和大也各有三种。以胜义谛空性的体性的方式，在欲界等九地中，作为对治，舍弃大烦恼之大等，共有九种。
此处菩萨的烦恼是修所断的分别念。例如，极大的黑暗被微弱的光明驱散，微弱的光明被强大的光明驱散。
总而言之，无数微小的分别念，可衡量的中等分别念，以及不可测量的大分别念。在九地中，同样以安住于空性等对治，在胜义谛中，与修道没有区别，而在世俗谛中，则根据退还而进行区分。像这样安住于修道的菩萨，其自身的生起是甚深又甚深的法性，共有八种。第九，无学道之僧众修习轮回与寂灭平等，圣者说：

【English Translation】
Fifth, it is accomplished through approaching.
Seventh, decisive-part conformity: Because of the arising of joy that conforms to the part of liberation, the part that conforms to decisive discrimination will inevitably arise. Therefore, it is guided uprightly by ten kinds of minds, and the explanation from the decisive branch to the twelve branches is given. Eighth, the assembly of non-returning learners: Starting from the decisive branch, the Bodhisattva who abides in the path of seeing and meditation, because of the absence of inherent existence, retreats from phenomena such as form, etc., for twenty reasons. Abiding in the decisive branch, the sign of non-returning is that one retreats from perceiving phenomena such as form, etc., as empty of their own characteristics.
Abiding in the path of seeing in sixteen ways is a sign of non-returning. After that, the sign of non-returning while abiding in the path of meditation is stated. Moreover, because special wisdom does not arise without grasping the distinctions, the distinctions are explained. The path of meditation is profound, and the place called 'profound' is emptiness, etc., because it possesses that.
What exactly is the path of meditation that possesses distinctions? It is repeatedly contemplating the object of the decisive branch, the path of seeing, and the path of meditation itself with the wisdom of the nature of hearing; measuring with the nature of thinking; and definitely ascertaining with the nature of meditation, or contemplating with the application of samadhi, the actual measuring, and the subsequent definite ascertainment. That path of meditation is continuous. These are small, medium, and large. The small also has small of the small, medium of the small, and large of the small. Likewise, the medium has three, and the large has three. In the ultimate sense, in the manner of the essence of emptiness, in the nine grounds such as the desire realm, as an antidote to abandoning the great afflictions, etc., there are nine aspects.
Here, the Bodhisattva's afflictions are the conceptual thoughts to be abandoned by meditation. For example, very great darkness is dispelled by a small light, and a small light is dispelled by a great light.
In short, countless small conceptual thoughts, measurable medium conceptual thoughts, and immeasurable large conceptual thoughts are gathered. In the nine grounds, likewise, by abiding in emptiness, etc., as an antidote, in the ultimate sense, there is no distinction from the path of meditation, while in the conventional sense, it is explained that they are distinguished in relation to turning back. The self-arising of a Bodhisattva who abides in such a path of meditation is a profound and very profound Dharma nature, and there are eight aspects. Ninth, the Sangha of non-learners meditates on samsara and nirvana as equality. The noble one said:

--------------------------------------------------------------------------------

 ད་ནི་མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་
བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་རྣམ་པར་མི་སྟོན་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྟོགས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱ་བ་དང་། སློབ་པར་
བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པའོ། །བཅུ་པ་ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དང་། 
7-468
སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སྟོན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་སོགས་
རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྫོགས་སྦྱོར་བའི་རབ་དབྱེ་བཅུ་གཅིག་ཀྱང་བཞིར་བཞག་སྟེ། མཚན་གཞི་དང་། མཚན་ཉིད་དང་། ཐོབ་པའི་དུས་དང་། བསྒོམས་པས་ཐོབ་པ་སྦྱོར་བའི་ནུས་པར་དབྱེ་བའོ། །མཚན་གཞི་ལ་
བཞི་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར། སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར། བར་ཆད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། གཙོ་བོར་ནི་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའང་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོ་ཐབས་དག་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མ་
ཚང་བ་མེད་པ་བཀོད་པས་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གཉེན་པོའི་ཡུལ་མཐའ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་
ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་པོ་བཅུ་གཉིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ། ཕྱི་མ་བཅོ་ལྔ་ནི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ། 
7-469
དེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ། །ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཐོང་ལམ་ལ་དམིགས་
པའི་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཕྱི་མའི་ལྔ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ། ལྷག་མ་དྲུག་མཐོང་བའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཀུན་
ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་
ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཀུན་ཉེ་བར་བསྟན་ནོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་
ཀུན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞི་

【现代汉语翻译】
现在，为了阐述无学（Asekha）的僧众，将轮回（Samsara）与涅槃（Nirvana）宣说为平等性（Samata）。
由于不将有（Bhava）与寂静（Shanti）分别显示，故为平等性。因为证悟它没有需要学习或正在学习的，所以是无学。
第十，清净佛土（Buddhakṣetra）的无上成就：通过将二者观修（Bhavana）为平等性，自身将成为自己佛土中的佛。因此，在其后，通过有情（Sattva）和器世间（Bhājanaloka）的差别，显示佛土的两种清净。
第十一，善巧方便（Upāya-kauśalya）：从障碍之法中完全解脱的善巧方便等有十种。
如此，圆满结合的差别有十一种，也可归纳为四种：体性（Lakṣana），相（Nimitta），获得的时间，以及通过观修获得的结合能力。
体性有四种：所缘境的差别，结合自性的差别，果的差别，以及障碍的差别。其中，所缘境是三世一切智（Sarvajña）的形态，主要为法界（Dharmadhātu）的自性，以及二种无我（Nairātmya）的相。
这也通过证悟它的智慧形态来显示，通过布置对治（Pratipakṣa）方便所具有的形态，没有不完整的，以此显示所要证悟的自性，即所有对治的所缘境都应被观修。因此，这种般若波罗蜜多（Prajñāpāramitā）的形态超越了一切瑜伽（Yoga）。
其中，作为基础的智慧形态，最初的十二种与苦（Duhkha）等三谛（Satya）相关联，后面的十五种与道（Mārga）相关联。
其中，四种是对治烦恼障（Kleśa-āvaraṇa）的，其余十一种是对治所知障（Jñeyāvaraṇa）的。
其中，最初的四种是缘于无漏见道（Anāsrava-darśanamārga）的圆满智（Sarvajñāna）的形态。后面的五种是与有漏修道（Sāsrava-bhāvanāmārga）相关的圆满智的形态，其余六种是缘于无漏见道的圆满智的形态。
因此，此处无漏见道是：无漏道成为所知障的对治，也普遍显示在独觉（Pratyekabuddha）、菩萨（Bodhisattva）和佛（Buddha）的相续中。
圣解脱部（Ārya Vimokṣasena）认为，通过有漏修道，也可以宣说独觉、菩萨和佛相续中所具有的所知障的对治。如此，基础是……

【English Translation】
Now, to explain the Asekha (non-learner) Sangha, Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation) will be declared as Samata (equality).
Because it does not separately show Bhava (existence) and Shanti (peace), it is Samata. Because there is no learning or being learned in realizing it, it is Asekha.
Tenth, the unsurpassed accomplishment of purifying the Buddhakṣetra (Buddha-field): By meditating (Bhavana) on both as equality, one will become a Buddha in one's own Buddha-field. Therefore, after that, through the distinction of sentient beings (Sattva) and the vessel world (Bhājanaloka), the two purities of the Buddha-field are shown.
Eleventh, Upāya-kauśalya (skillful means): Skillful means such as completely transcending the Dharma of obstacles are of ten kinds.
Thus, the eleven distinctions of perfect combination can also be summarized into four: Lakṣana (essence), Nimitta (sign), the time of attainment, and the ability of combination attained through Bhavana (meditation).
There are four types of Lakṣana: the difference of the object of focus, the difference of the nature of combination, the difference of the result, and the difference of the obstacle. Among them, the object of focus is the form of Sarvajña (all-knowing) of the three times, mainly the nature of Dharmadhātu (the realm of Dharma), and the sign of the two types of Nairātmya (selflessness).
This is also shown through the form of wisdom that realizes it, by arranging the forms possessed by Pratipakṣa (antidote) means, without being incomplete, thereby showing the nature to be realized, that is, all the objects of focus of the antidotes should be meditated upon. Therefore, this form of Prajñāpāramitā (perfection of wisdom) surpasses all Yogas (unions).
Among them, as the basis of the form of wisdom, the first twelve are related to the three Satyas (truths) such as Duhkha (suffering), and the latter fifteen are related to Mārga (the path).
Among them, four are the antidotes to Kleśa-āvaraṇa (afflictive obscurations), and the remaining eleven are the antidotes to Jñeyāvaraṇa (cognitive obscurations).
Among them, the first four are the forms of Sarvajñāna (omniscience) focused on Anāsrava-darśanamārga (the undefiled path of seeing). The latter five are the forms of Sarvajñāna related to Sāsrava-bhāvanāmārga (the defiled path of meditation), and the remaining six are the forms of Sarvajñāna focused on the undefiled path of seeing.
Therefore, here the undefiled path of seeing is: the undefiled path becomes the antidote to Jñeyāvaraṇa, and it is also universally shown in the continuum of Pratyekabuddha (solitary realizer), Bodhisattva (enlightenment being), and Buddha (awakened one).
Ārya Vimokṣasena (the noble liberation army) believes that through the defiled path of meditation, one can also declare the antidote to Jñeyāvaraṇa possessed in the continuum of Pratyekabuddha, Bodhisattva, and Buddha. Thus, the basis is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་དང་། ལཾ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱ་
རྩ་བཅུ་པོ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ཞེ་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །
7-470
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་པས་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་ནའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཅི་ལྟར་དབྱེ་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་
སུ་མཐུན་པར་སྟེ། ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཐ་སྙད་བྱ་ཡི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་
པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་བདུན་དང་མཐུན་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་བཞག་གོ །གཉེན་པོའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཚུལ་མཐུན་པས་
ན་ལམ་ཤེས་སུ་བཞག་གོ ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གཞག་དུ་ཟད་ཀྱི། དངོས་སུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས། སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དང་། སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་གཉིས། ཕྱི་མ་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་པོའི་གནས་སྐབས་དང་། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྒོམ་
པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་དང་། འབྲས་བུ་དང་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བས་ལྔའོ། །དང་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས། 
7-471
གསུམ་པ་བཞིར་ཏེ། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་མི་མཐོང་བ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
དང་དེའི་མཚན་མ་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་དང་ཉེས་པ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་སོ། །ལྔ་པ་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། དུས་ཀྱི་མུ་མཚམས་དང་བཅས་
པ་སྟེ། ཟླ་བ་ནས་ལོའམ་ལོ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ལ། བར་ཆོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བདུད་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་
དྲུག་གོ །དང་པོ་ཉི་ཤུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གེགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཉེར་གསུམ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པའི་གེགས་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་མཐར་
ཕྱིན་པའི་གེགས་སུ་ཡང་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་ཞུགས་ཟིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་གེགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཚན་གཞིའི་ངོ་བོ

【现代汉语翻译】
要知道，关于‘知’（梵文：jñāna，智慧）和‘道智’（梵文：mārga-jñāna，对道的智慧）的各种形态，是通过四圣谛的视角来阐述的，而关于一切相智的一百一十种形态，则是通过无缘智慧的视角来阐述的，这从‘正念’开始等等。这些是什么呢？依次是声闻、菩萨和佛陀。这些是他们的智慧。如何做到呢？因为将一切智分为三种。如何将一切相智分为三种呢？与道谛相顺应，因为与三种道相顺应，所以称为三种一切智，但实际上并非如此，而仅仅是一切相智。其中，与对事物的完全理解等七道相符，因此将一切相智置于声闻道中。与对治道等六道相符，因此置于道智中。一切相智的道的独特自性，仅仅被视为一切相智，但实际上并非三种一切智。’这就是所说的意义。结合的自性差异在于生起的所依和结合的分类。后者分为五种：境和结合者的状态，般若波罗蜜多修习圆满的方法，以及从结果和时间角度的划分。第一种，一百七十三种形态被归纳为三种解脱门来阐述。第二种，通过从高到低获得的八种分类。
第三种分为四种：无增减，不见到法与非法等，不见到色等不可思议的形态，以及不对色等及其特征的本质进行分别。第四种是获得功德和清净罪障的两种结合。第五种从时间角度来看，是有时间限制的，即从一个月到一年或两年等最终完成的结合。结果的差异在于十一种功德，而障碍的差异在于四十六种魔业。最初的二十种是进入结合和完成结合的障碍。接下来的二十三种大多是进入结合的障碍，但并非不可能成为进入结合和完成结合的障碍。最后三种是使已经进入者完成的障碍。第二种是体相的本质。

【English Translation】
Know that the various aspects of 'knowing' (Sanskrit: jñāna, wisdom) and 'path-knowing' (Sanskrit: mārga-jñāna, wisdom of the path) are explained through the perspective of the Four Noble Truths, while the one hundred and ten aspects of all-aspects-knowing are explained through the perspective of non-objective wisdom, starting from 'mindfulness' and so on. What are these? They are, in order, Śrāvakas (Hearers), Bodhisattvas, and Buddhas. These are their wisdoms. How is it done? Because all-knowing is divided into three types. How is all-aspects-knowing divided into three types? It accords with the Truth of the Path; because it accords with the three paths, it is called the three all-knowing, but in reality, it is not so, but only all-aspects-knowing. Among them, because it accords with the seven paths such as complete understanding of phenomena, all-aspects-knowing is placed on the path of the Śrāvakas. Because it accords with the six paths such as the antidote path, it is placed in path-knowing. The unique nature of the path of all-aspects-knowing is merely regarded as all-aspects-knowing, but in reality, it is not the three all-knowing. That is the meaning of what is said. The difference in the nature of combination lies in the basis of arising and the classification of combination. The latter is divided into five: the state of the object and the combiner, the method of perfecting the practice of Prajñāpāramitā, and the division from the perspective of result and time. The first, one hundred and seventy-three forms, are summarized into the three doors of liberation and explained. The second, through the eight classifications of obtaining from higher to lower.
The third is divided into four: without increase or decrease, not seeing what is Dharma and non-Dharma, not seeing the inconceivable forms of form, etc., and not discriminating the essence of form, etc., and its characteristics. The fourth is the two combinations of obtaining qualities and purifying faults. The fifth, from the perspective of time, is with time limits, that is, the combination that is completed at the end of a month to a year or two, etc. The difference in results lies in the eleven qualities, and the difference in obstacles lies in the forty-six works of Māra. The first twenty are obstacles to entering and completing the combination. The next twenty-three are mostly obstacles to entering the combination, but it is not impossible to become obstacles to entering and completing the combination. The last three are obstacles to making those who have already entered complete. The second is the essence of the defining characteristic.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་ཆོས་ལ་བཞི་སྟེ། ཤེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དང་། བྱེད་པའི་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གསུམ་ནི་མཚན་ཉིད་དངོས་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བལྟོས་པ་མཚོན་བྱའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །
7-472
མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་
བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་མཚན་གཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་ལམ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་བསྒོམ་
པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྡོག་
པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པའི་
མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པའི་མཐུས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་བློ་གྲོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་
བསྡུས་པ་སྟེ་འོག་མ། ལམ་ཤེས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་དང་། རྣམ་མཁྱེན་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་མཚན་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད། 
7-473
ལོ་ཆེན་གྱིས། འདིའང་དེ་འདྲ་བས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བསྡུས་པ་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ན་དེའི་སྦྱོར་
བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྗེས་ཐོབ་དང་མཉམ་བཞག་གི་མཚན་ཉིད། འབྲས་བུའང་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་
མཐོང་ལམ་རྣམ་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་བྱེད་མཚན་ནི། ལོ་ཆེན་གྱིས། འདིའང་བསྒྲུབ་པ་པོ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དམ།
སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ། །བརྒྱད་ནི་
ཐུན་མོང་གི་བྱེད་པའོ། །ཐ་མ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་བ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བདེ་གཤེགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས། དང་པོ་ལ་ལྔ། ཕྱི་མ་ལ་གསུམ། སྔ་
མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབ

【现代汉语翻译】
关于它的特征之法有四种，即：知、差别、作用和自性特征。其中前三种是真实的特征，而自性是特征所依赖的所诠之法。
所诠之法，即以知作为对境的自性，是知的特征。与他法不共的法，是差别的特征。成就具有差别之义，是作用的特征，因此成为特征的基础自性。
对此，这二十种结合仅仅是道智的自性，但作为所修之境，一切智性以三种形态为对境，因此一切智性的二十种结合转变为三种形态。这些也是三种反体的差别，但没有自性各异的确定性。其中，一切智性的结合之特征，即转变为可知之自性，是十六种知的特征。如此，瑜伽行者通过修习的力量，在后得位所生的智慧，作为自性的可知之法，是被一切智所摄的知的特征，即下品。道智的十六种和遍智的十六种也应如此类推。
第二，这十六种差别刹那，由于超胜于其他道，因此是转变为差别的特征。
大译师说：‘这也是由它所生的善法，在后得的摄集中，被称为见道的特征。’如此，如果见道超胜，那么它的结合、传承的结合、后得和等持的特征、果也成就差别，因此在一切现观的阶段，由于一切都成就差别，所以说见道本身就是差别的特征。
第三，作用特征。大译师说：‘这也是修行者与结合相应，因此是菩萨的阶段，或者从佛陀开始宣说佛法，因此是成就利益他者，因此通过它的方式，显示成就它的能力，即结合的自性作为特征。’其中，第一，八种是共同的作用。最后三种是不共同的。共同的也有两种：成就善逝和成就证悟。’第一种有五种，后一种有三种。前者是菩萨的阶段。

【English Translation】
There are four characteristics of its characteristic dharma: knowledge, distinction, action, and self-nature. Among these, the first three are the actual characteristics, while self-nature is the object of expression that the characteristic relies on.
The object of expression, which is the nature of being an object of knowledge, is the characteristic of knowledge. The dharma that is not shared with other dharmas is the characteristic of distinction. Accomplishing the meaning of distinction is the characteristic of action, thus becoming the basic nature of the characteristic.
In this regard, these twenty combinations are solely the nature of the wisdom of the path, but as the object of cultivation, the omniscient nature takes the three aspects as its object, thus the twenty combinations of the omniscient nature transform into three aspects. These are also three types of reversal distinctions, but there is no certainty of different self-natures. Among them, the characteristic of the combination of omniscient nature, which is transformed into the nature of knowable, is the sixteen characteristics of knowledge. Thus, through the power of the yogi's practice, the wisdom born in the post-meditation state, as the knowable dharma of self-nature, is the characteristic of knowledge that is encompassed by all-knowing, which is the lower quality. The sixteen of the path of knowledge and the sixteen of perfect knowledge should also be applied in the same way.
Second, these sixteen moments of distinction are the characteristics of transformation into distinction because they surpass other paths.
The great translator said, 'This is also the virtuous dharma produced by it, and in the collection of post-meditation, it is simply called the characteristic of the path of seeing.' Thus, if the path of seeing is superior, then its combination, the combination of lineage, the characteristics of post-meditation and equipoise, and the result also achieve distinction. Therefore, in all stages of complete manifestation, because everything achieves distinction, it is said that the path of seeing itself is the characteristic of distinction.
Third, the characteristic of action. The great translator said, 'This is also because the practitioner is in accordance with the combination, therefore it is the stage of a Bodhisattva, or from the Buddha's teaching of the Dharma, therefore it is the accomplishment of benefiting others, therefore through its means, it shows the ability to accomplish it, which is the nature of the combination as a characteristic.' Among them, first, eight are common actions. The last three are uncommon. There are also two common ones: accomplishing the Sugata and accomplishing realization.' The first has five, and the latter has three. The former is the stage of a Bodhisattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་བྱེད་པ། ཕྱི་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །མཁྱེན་པ་དེའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་གསུམ། དེ་གསུམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནས་བྱེད་པར་མདོ་ནས་གསུངས།
7-474
བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། གང་ལ་བལྟོས་ནས་དེ་དག་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་བལྟོས་པར་གྱུར་པ་མཚོན་པའི་ཆོས་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདུན། དེའི་
དང་པོ་བཞི་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ནས་གསུམ་ནི་གཉེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་
བསྡུས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་དང་། དེས་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་གསུམ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྔ་མས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གསུམ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པ་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་
པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་བ་བཞིའོ། །དགའ་བ་དང་། ངེས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་གོ་ཆ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་
མ་འབྲེལ་བ་དང་། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་དགུ་ནི་དམིགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་
པའི་ངོ་བོ། །དེ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ། ཐུན་མོང་བའི་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་དུས་ནི་གཉིས་ཏེ། 
7-475
སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་དང་། སྦྱོར་བ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་རྫོགས་པའི་དུས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་
ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་རང་ཉིད་བསྟན་ལ་འཇུག་པའམ། གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་འགོད་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའི་དུས་ནི། ངེས་འབྱེད་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་ལ་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམས་པས་ཐོབ་
པ་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ལ། དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོའི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ནུས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོའང་གསུམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་གསུམ་མོ། །གཉིས་
པའང་གསུམ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའོ། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་ནི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་
ནུས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། ། བདུན་པ་རྩེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས། རྩེ་མོ་དེའི་དྲོད་ཀྱི་རྟགས་བཅུ་གཉིས།

【现代汉语翻译】
地的作用，未来是佛的作用。 智慧的这三种不共作用，经典中说这三种也是从佛开始产生的。
第四，自性是：依赖于什么，它们才安住于体性的状态，即表示所依赖的法。这些也是获得功德的自性，共有七种。其中前四种是远离不合之功德，后三种是获得具对治之功德的自性。因此，需要表明被烦恼障所摄持的现行之因，以及由此产生的三个果，还有先前烦恼所留下的习气之因的三种自性，以及被所知障所摄持的远离不合与对治之分别念，即四种远离。喜悦、决定和专注的自性是：一切众生脱离痛苦的盔甲，与一切法不相关联，以及不住涅槃本身，为了所有众生的利益而获得一切种智。其余九种是使对境得以证悟的自性。也就是全知三身的殊胜不共之加行自性三种，共同的有六种。获得圆满现证的时刻有两个：
进入加行之时，以及所有加行无余圆满之时。初者是顺解脱分之善的自性，即资粮道小者。也就是通过进入此加行，自己进入教法，或者也能使他人进入教法。因为获得了安住于自己所证加行的殊胜能力。加行圆满之时，是顺决择分，因为是生起对治和断除烦恼之能力完全成熟的阶段。通过修习而获得的加行之能力，这方面，有修行者所依之差别，以及其所具有之能力差别两种。初者也有三种，即不退转之僧伽三种。后者也有三种，即获得法身之能力是：平等了知轮回与寂灭。获得圆圆满满受用身之能力是：使刹土清净。获得化身之能力是：因为具有使众生成熟之善巧方便。第七，顶加行的本体有八种，顶之暖相有十二种。

【English Translation】
The function of the earth is said to be the function of the Buddha in the future. The three uncommon functions of that wisdom are also said in the sutras to arise from the Buddha.
Fourth, the nature is: that upon which they rely to abide in the state of characteristics, that is, the dharma that represents reliance. These are also the nature of attaining qualities, of which there are seven. The first four are the qualities of being free from discord, and the latter three are the nature of attaining qualities with antidotes. Therefore, it is necessary to show the cause of manifestation, which is encompassed by the obscuration of afflictions, and the three fruits produced thereby, as well as the three natures of the cause of habitual tendencies left by previous afflictions, and the separation from discordant and antidotal conceptualizations encompassed by the obscuration of knowledge, which are the four separations. The nature of joy, certainty, and dedication is: the armor of all sentient beings to escape suffering, being unrelated to all dharmas, and non-abiding nirvana itself, and attaining omniscience for the benefit of all sentient beings. The remaining nine are the nature of enabling the object to be realized. That is, the three uncommon natures of the supreme application of the three omniscient bodies, and the common ones are six. There are two times for attaining perfect complete realization:
The time of entering the application, and the time when all applications are completely perfected without exception. The former is the nature of virtue in accordance with the part of liberation, which is the lesser accumulation path. That is, by entering this application, one enters the teaching oneself, or can also enable others to enter the teaching. Because one has obtained the special power to establish oneself in the application one has attained. The time of perfecting the application is in accordance with the part of ascertainment, because it is the stage of fully maturing the power to generate antidotes and eliminate afflictions. Regarding the manifestation of the power of application attained through meditation, there are two types: the difference in the basis of the meditator, and the difference in the power it possesses. The former also has three, which are the three irreversible sanghas. The latter also has three, that is, the ability to attain the Dharmakaya is: to equally realize samsara and nirvana. The ability to attain the perfect enjoyment body is: to purify the Buddha-fields. The ability to attain the Nirmanakaya is: because it possesses skillful means to ripen sentient beings. Seventh, the essence of the peak application has eight aspects, and the twelve signs of the warmth of the peak.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཉིས་པ་རྩེ་མོ་དེའི་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག །
7-476
གསུམ་པ་བཟོད་པའི་བརྟན་པ་ལ་གཉིས། བཞི་པ་ཆོས་མཆོག་གིས་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ལ་གཉིས་སོ། །ལྔ་པ་རྣམ་རྟོག་བཞིའི་གཉེན་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཐོང་ལམ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་
བ། མཐོང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ། མཐོང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན། མཐོང་ལམ་གྱི་རང་བཞིན། མཐོང་ལམ་གྱི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་འཇུག་པ་གཟུང་རྟོག་དང་ལྡོག་པ་གཟུང་རྟོག །རྫས་
འཛིན་རྟོག་པ་དང་། རྟག་འཛིན་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དེ་དག་རེ་རེ་དགུ་དགུར་རྣམ་པར་དབྱེའོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་སོགས་རྒྱུ་གསུམ། གསུམ་པ་དྲི་མ་ཟད་དང་སོགས་ཀྱི་རང་ལུགས་
བཞག །ཟག་མེད་སོགས་ཀྱི་དངོས་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་དགག་པ་གཉིས། བཞི་པ་སྦྱིན་སོགས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བས་མཚོན་ཚུལ། ལྔ་པ་སེང་གེ་རྣམ་འགྱིངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་མཐར་
གནས་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྟོག་པ་འདི་ལས་འཕྲོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི། དྲུག་པ་སྒོམ་ལམ་རྩེ་སྦྱོར་ལ། རྟེན་སྒོམ་ལམ། སྤང་བྱ་རྣམ་
རྟོག །བརྟེན་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ངོ་བོ། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པའི་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 
7-477
འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་དགུར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤང་བྱ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། དེ་ཡང་གཟུང་རྟོག་གཉིས། འཛིན་རྟོག་
གཉིས། རེ་རེའང་དགུ་དགུར་ཕྱེ་བས་སྒོམ་སྤངས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་སྒོམ་ལམ་ནི། སྒོམ་ལམ་གྱི་བྱེད་པའོ། །བདུན་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྩེ་སྦྱོར་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་ངོ་བོ་
ཉིད། མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྟན་པ། མི་མཐུན་པའི་གེགས་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ།། །།དྲུག་པ་མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་ནི་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ལ། སློབ་པའི་གོ་རིམ་ལ། ལོ་ཆེན་གྱིས།
དེ་ཡང་ཐོག་མར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ལས་རྟེན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུམ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་
པ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་པོ་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཤེས་རབ་ཏུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་པ་ནི་གཙོ་བོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུ

【现代汉语翻译】
第二，顶峰的增长有十六种。
7-476
第三，安忍的稳固性有二。第四，殊胜法使心恒常安住有二。第五，以力量获得四种分别念的对治道的见道有五：应断除的，见道产生果的能力，见道果的自性，见道的自性，见道的作用。其中第一个是进入所取分别念和返回所取分别念，实物执着分别念和常执着分别念这四种各自又分为九种。
第二，菩提有显示他者等三种因。第三，建立无垢尽等自性，驳斥有实事者关于无漏等的观点。第四，以布施等后得之行来表示。第五，狮子奋迅三摩地，入于八解脱和九次第住，从彼起后得，缘起而生分别念，由此生起四种瑜伽士。第六，修道顶加行，所依是修道，所断是分别念，所依功德有三，第一是体性，与止灭俱生的九次第定。如是，与声闻阿罗汉的初分相似，但并非完全相同，
7-477
此处仅以般若波罗蜜多略有不同而分为九种。第二，所断为不顺品，即所取分别念和能取分别念，执着分别念和能执着分别念，每一种又分为九种，为修所断所摄。第三，所依修道是修道的作用。第七，无间顶加行，三摩地自性，显示具足顺品之缘，不顺品障碍之差别。第六，渐次加行的体性有十三种，在学习的次第上，罗扎瓦说：首先应学习无实事之体性，然后是六随念，即所依随念中的三种，佛随念、法随念、僧随念，之后是行为随念中的两种，从罪恶中返回的戒律行为，以及进入善业的布施随念。之后是次第学习六波罗蜜多，这是渐次的行为。其中，方便、愿、力和智慧四者包含于智慧中，因此在十地中次第学习六波罗蜜多，主要是学习六波罗蜜多。

【English Translation】
Second, the increase of the summit is sixteenfold.
7-476
Third, the stability of patience is twofold. Fourth, the constant abiding of the mind by the supreme Dharma is twofold. Fifth, the path of seeing, which is powerfully attained as an antidote to the four conceptualizations, has five aspects: what is to be abandoned, the power of the path of seeing to generate fruit, the nature of the fruit of the path of seeing, the nature of the path of seeing, and the function of the path of seeing. The first of these is the entering conceptualization of the apprehended and the returning conceptualization of the apprehended, the conceptualization of grasping at substance and the conceptualization of grasping at permanence, these four are each divided into nine.
Second, Bodhi has three causes, such as showing others. Third, establishing the nature of the exhaustion of defilements, etc., refuting the views of those who assert substantial entities regarding the unpolluted, etc. Fourth, illustrating with the activities of subsequent attainment such as giving. Fifth, the Samadhi of the Lion's Vigorous Stance, entering into the eight liberations and the nine successive abidings, and after arising from that, the subsequent attainment arises from dependent origination, from which arise the four yogis. Sixth, the peak practice of the path of meditation, the basis is the path of meditation, what is to be abandoned is conceptualization, the qualities of the basis are three, the first is the essence, the nine successive absorptions together with cessation. Thus, it is only similar to the initial part of the Hearer Arhat, but not entirely the same,
7-477
Here, it is divided into nine only by a slight difference in the Perfection of Wisdom. Second, what is to be abandoned is the unfavorable side, namely the conceptualization of the apprehended and the conceptualization of the apprehender, the conceptualization of grasping and the conceptualization of the grasper, each of which is divided into nine, and is included in what is to be abandoned by meditation. Third, the path of meditation that is the basis is the function of the path of meditation. Seventh, the uninterrupted peak practice, the nature of Samadhi itself, showing the complete conditions of the favorable side, the distinction of being free from the obstacles of the unfavorable side. Sixth, the nature of the gradual practice has thirteen aspects, in the order of learning, Lo Chen said: First, one should learn the nature of the absence of substantial entities. Then, the six recollections, namely the three recollections of the basis, the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, and the recollection of the Sangha, and after that, the two recollections of conduct, the conduct of discipline that turns away from sin, and the recollection of giving that enters into virtue. After that, the gradual activity of learning the six perfections in order. Among them, the four, namely skillful means, aspiration, power, and wisdom, are included in wisdom, therefore, in the ten bhumis, the gradual learning of the six perfections is mainly the learning of the six perfections.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་མཐར་གྱིས་སློབ་པ་སྟེ། 
7-478
སྔར་ཡང་དེ་དྲུག་ལ་མཐར་གྱིས་སློབ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས།། །།བདུན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་གཅིག་མ་བཞིའི་མངོན་རྟོགས་དང་པོ་ནི་
ས་བདུན་པ་ལ། གཉིས་པ་ས་བརྒྱད་པ། གསུམ་པ་ས་དགུ་པ། བཞི་པ་ས་བཅུའི་གནས་སྐབས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཡང་། །ས་བཞི་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
དངོས་པོ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་པོ་ལ། རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད། སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི།
བསོད་ནམས་བརྒྱས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་མཚན་དཔེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ལོངས་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་འཕྲིན་ལས་
ཀྱི་མཚན་ཉིད། སྐུ་བཞི་དབྱེ་བར་བགྲངས་པའི་ཚེ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བར་བཞག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྲིང་པོ་ལ་དགའ་བར་དྲུག་
ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་བསྟན་ཏེ། མཁྱེན་པ་གསུམ་མཚན་ཉིད་ཅེས་གཅིག་ཏུ་བཞག །སྦྱོར་བཞི་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་བས་སོ། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏེ། 
7-479
གཏན་ལ་དབབ་བྱ་མཁྱེན་གསུམ། འབེབས་བྱེད་སྦྱོར་བཞི། ཕབ་འབྲས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་ནས་ངེས་དོན་ཡིན་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ལ་
བསྒྲིལ་དགོས་ཏེ། དེ་ནི་བྱམས་པའི་ཞལ་ལུང་ནས་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་མཆོད་ཡུམ་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་ཁོ་ན། ཤེར་ཕྱིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཤེར་ཕྱིན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཐ་མ་གསུམ་མཆོག་གི་
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེས་སེམས་བསྐྱེད་ཁོ་ནར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འདུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། ཐེག་པ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའང་དོན་གཅིག་ལ་
གོ་ཚུལ་གྱིས་མང་ངོ་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་དང་། ལམ་སྒོམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཚུལ་འདི་ལ་སྦས་དོན་
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས། དེའི་དབང་གིས། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཐོགས་མེད་དང་འཕགས་པ་དང་སེང་གེ་བཟང་པོ་སོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབུ་མ་པར་འདྲེན་ལ། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན།
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་གཙོ་བོར་མ་མཛད་པར། མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་དོན་དམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དབུ་མ་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
循序渐进地学习。
7-478
并非先前那六者没有循序渐进地学习。’
第七，一刹那间圆满证悟的四刹那证悟之初：
初地在第七地，第二地在第八地，第三地在第九地，第四地在第十地的境界。这四种果也是：‘四地之中如实依止。’
第八，法身的体性：远离自性和突发性的两种垢染的法身自性身之特征；成佛之法的集合是法身；
由福德积聚所显现的相好庄严是化身；与报身之因相符的色身；化身之特征；存在多久就利益众生多久的事业之特征；在区分四身时，将其归为化身之类别。
这些也通过‘彼之体性之结合’等偈颂，以中间的偈颂喜欢六种方式来阐述，将三种智慧归为一个体性，通过四种结合和各自的果来实现。
所缘是三种，即因等；喜欢总结的人总结为三种来阐述：
7-479
决定之境是三种智慧，决定之法是四种结合，决定之果是法身，即基础、道路和果。’
像这样了解术语的安立之后，必须将之归结为解释胜义谛的方式，这就像慈氏菩萨的开示一样。例如，举例来说，供养之母也是一切种智，般若波罗蜜多也是果位的般若波罗蜜多，发心也是最后三种化身，因此，诸佛的发心包含了所有的大乘。一切众生皆具如来藏，一乘法轮也是一个意思，但理解的方式有很多种。
以如幻的方式讲说和听闻，修持道，以及显现果，因为如此决定，所以这种讲说方式被称为‘隐义如幻’。
因此，以前的论师，如无著、圣天和师子贤等，都将中观派引导为如幻。广行派的论师，没有将后得如幻之显现作为主要，而是将等持无分别智慧作为主要，从而决定胜义谛，因此，不堕两边的中观，所以论师龙树

【English Translation】
To gradually learn.
7-478
It is not that the previous six did not gradually learn.'
Seventh, the first of the four momentary realizations of complete enlightenment in a single moment:
The first ground is on the seventh ground, the second is on the eighth ground, the third is on the ninth ground, and the fourth is in the state of the tenth ground. These four fruits are also: 'In the four grounds, one relies on them as they are.'
Eighth, the nature of the Dharmakaya (chos kyi sku, 法身, dharma-kāya, Body of Dharma): The characteristic of the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku, 自性身, svābhāvikakāya, Essence Body) of Dharmakaya, which is free from the two stains of self-nature and adventitiousness; the collection of dharmas that make one a Buddha is the Dharmakaya;
The Sambhogakaya (sprul pa'i sku, 化身, nirmāṇakāya, Emanation Body) adorned with marks and signs manifested by the accumulation of merit; the Rupakaya (gzugs sku, 色身, rūpakāya, Form Body) that corresponds to the cause of the Sambhogakaya; the characteristic of the Nirmanakaya; the characteristic of the activity of benefiting others as long as existence lasts;
When distinguishing the four bodies, it is placed in the category of Nirmanakaya. These are also explained through verses such as 'the combination of that nature', liking to roll up into six ways in the middle verses, placing the three knowledges as one nature, and realizing them through the four combinations and their respective fruits.
The object is threefold, namely cause, etc.; those who like to summarize summarize it into three to explain:
7-479
The object to be determined is the three knowledges, the determining method is the four combinations, and the determined result is the Dharmakaya, which is the base, path, and fruit.'
Having understood the establishment of terms in this way, it is necessary to conclude it as a way of explaining the definitive meaning, just as it is taught from Maitreya's instructions. For example, to give an example, the offering mother is also omniscient, Prajnaparamita (sher phyin, 般若波羅蜜多, prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom) is also the Prajnaparamita of the fruit, and the generation of Bodhicitta (sems bskyed pa, 發心, bodhicitta, Mind of Enlightenment) is also the last three Nirmanakayas, therefore, the Bodhicitta of the Buddhas includes all the Mahayana (theg pa chen po, 大乘, mahāyāna, Great Vehicle). All sentient beings have the essence of the Tathagatagarbha (sangs rgyas kyi snying po can, 如來藏, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One), and the Ekayana (theg pa gcig, 一乘, ekayāna, One Vehicle) Wheel of Dharma also has one meaning, but there are many ways of understanding it.
Speaking and listening in an illusory way, practicing the path, and manifesting the fruit, because it is so determined, this way of speaking is called 'hidden meaning like illusion'.
Therefore, former teachers, such as Asanga (thogs med, 無著, asaṅga, Without Attachment), Aryadeva ( 'phags pa, 聖天, āryadeva, Holy God) and Simhabhadra (seng ge bzang po, 師子賢, siṃhabhadra, Good Lion), guide the Madhyamaka (dbu ma, 中觀, madhyamaka, Middle Way) as illusory. The teachers of the vast conduct, without making the subsequent appearance of illusion the main thing, but making the non-conceptual wisdom of Samadhi (mnyam bzhag, 等持, samādhi, Concentration) the main thing, thereby determining the ultimate truth, therefore, the Madhyamaka that does not fall into extremes, therefore, the teacher Nagarjuna (klu grub, 龍樹, nāgārjuna, Dragon Tree).

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་འདྲེན་པ་དོན་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ། །
7-480
དེ་ལྟར་ལུང་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སྦྱིན་པར་བསྟབས་སོ།། །།མངྒལཾ།། །།


目录
ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ།
ལུས་དོན་བདུན་ཅུར་དབྱེ་བ།
རྣམ་མཁྱེན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
དངོས་པོ་གཉིས་པ་ལམ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།
དངོས་པོ་གསུམ་པ་གཞི་ཤེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།

【现代汉语翻译】
应当依止追随者，作为宣讲甚深见解的导师，在见解与行持双运中修持。
如此这般，这部名为《入圣言之门》的论著，是比丘白莲花为了寻求佛法真义者而布施的。吉祥！

目录
名为《入般若波罗蜜多圣言之门》
分为七十义
一切相智的现观
第二品，道相智的现观
第三品，基智的现观

【English Translation】
One should rely on and follow the teacher who expounds the profound view, and practice in the union of view and conduct.
Thus, this treatise called 'The Gate to Entering the Scriptures' was given by the monk Padmadkarpo (White Lotus) to those who seek the meaning of Dharma. Mangalam (Auspicious)!

Table of Contents
Titled 'The Gate to Entering the Scriptures of the Prajnaparamita'
Divided into Seventy Topics
The Abhisamaya (Realization) of Sarvakarajnana (All-Aspects Wisdom)
The Second Topic, the Abhisamaya of Margajnana (Path Wisdom)
The Third Topic, the Abhisamaya of Basis Wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

